【摘 要】
:
本文研究唐诗中文化特征词的翻译,译诗难,译唐诗更难,其中一个重要的原因就是唐诗中有着大量承载着丰富的文化内涵的文化特征词,而译者很难在译入语中找到与其完全对等的词汇
论文部分内容阅读
本文研究唐诗中文化特征词的翻译,译诗难,译唐诗更难,其中一个重要的原因就是唐诗中有着大量承载着丰富的文化内涵的文化特征词,而译者很难在译入语中找到与其完全对等的词汇。翻译不仅是语言间的转换,更是文化间的交流。在唐诗翻译过程中,文化特征词的翻译对文化信息的传递有着直接的影响,译者能否充分理解文化特征词的深层含义,并在译文中体现出来,无疑是十分重要的问题,因此需要研究者发现切实有效的翻译策略。巴斯奈特认为翻译是文化内部与文化之间的交流。翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。因此,翻译不是单纯的语言行为,它根植于语言所处的文化之中。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为依据,研究唐诗中文化特征词的翻译策略。分为七个章节。第一章介绍论文的研究背景、研究意义、研究方法。第二章对唐诗作了简单介绍,并对唐诗翻译研究进行了回顾。第三章分析了语言、文化、翻译这三者的关系。第四章引入本文的理论框架:苏珊巴斯奈特的文化翻译理论,并指出此框架对翻译唐诗的中文化特征词的作用。第五章研究文化特征词以及对唐诗中的文化特征词进行分类。第六章讨论在不同文化层次上唐诗中文化特征词的翻译策略。第七章总结本论文的意义和局限性。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
受“方法”概念的影响,当整个外语教学界都在寻求一种最佳方法时,Kumaravadivelu教授在1994年发表在TESOL上的一篇论文——《后方法条件:萌芽中的二语/外语教学策略》中首先
大方捆压捆是当前一种公认的高效生物质收获系统。通过对一家商业化农场的麦秸压捆、运捆及贮存的全过程进行了研究,建立一个典型的大方捆收获系统(包括1台大方捆压捆机、2台
辽宁省跨国采购洽谈会是辽宁省的外贸盛会,大会旨在以促进中外贸易往来为手段,推动辽宁省经济发展。笔者于2015年5月末参加本届洽谈会,并担任商务口译译员。本文以笔者在洽谈
当成批测定全磷时,采用小开氏瓶分解样品每个电炉(800瓦,直径16厘米)最多只能放4个。因此在供电能力差的地方,常感到分解样品耗电过多。为了节约用电、提高工作效率,我们试
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
十九大报告中"坚持全面依法治国"方略的提出开启了民主法治建设的新征程。中学生这个庞大的群体作为祖国的未来和希望,从接受良好的法制教育、培养系统的法律意识,到弘扬法治精
<正> 崇明县的经济与上海郊区其他几个县相比差距很大,不但工业经济落后,农业经济也同样落后。在分析与描述崇明的农业自然条件时,无论是崇明人,还是岛外的新闻媒介,无不交口
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield