功能翻译理论与缩略语的英汉翻译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yehyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语缩略语是指英语词语的紧缩形式. 英语缩略语的涵盖面有一定的伸缩性,但大体上可分为四类:首字母缩略语、缩写、截短词和拼缀词. 英语缩略语应用范围广、频率高、影响大.随着中国加入WTO,中国与世界的接触必然越来越频繁,英语缩略语将更多地渗透到我们生活的方方面面.英语缩略语的翻译显得至关重要. 该文从功能翻译理论的角度探讨英语缩略语的翻译方法. 全文共分三章: 第一章介绍英语缩略语的发展、分类、语言特点、应用,翻译现状等内容. 第二章介绍功能翻译理论的基本原理,根据"翻译是一种目的性行为"的核心理念进一步指出翻译目的决定翻译方法的基本原则.并结合功能翻译理论探讨了英语缩略语的翻译过程和翻译原则. 第三章以翻译目的决定翻译方法为原则,结合英语缩略语的语言特点探讨了多种翻译方法.总之,作者试图根据功能翻译理论,对英语缩略语的翻译进行较为全面的探讨.缩略语的内容形形色色,范围涉及广泛,但都有一个基本特点就是形式简洁而含义丰富.也就是说缩略语本身的产生就是一种目的性很强的行为.翻译缩略语应该保证语言功能和语言特点的再现.
其他文献
该文研究的对象是英语和汉语中的衔接结构以及在英汉翻译中的应用.论文首先介绍了基本的衔接理论.然后分析了英汉语基本的衔接差异.由于语法和语言习惯等原因,英语和汉语的衔
该文以烟台师范学院2000级515名非英语专业学生为受试对象,通过对他们的英语学习策略、课堂表现与大学英语四级成绩的分析与描述,试图揭示三者之间的性别差异.调查使用的工具
口译是一种跨文化交际活动,使用不同语言、来自不同文化背景的人通过口译中信息的文化语际转换,得以实现交流,以期达到预先确定的交际目的.口译不仅是语言的转换,还是文化信