政治敏感文本的翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:df6b1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
操纵学派认为,任何翻译都是对原文的一种改写。但这并不意味着译者可以随心所欲地对原文进行增添或删减。改写必然受到意识形态的制约。一方面,原文作者的意识形态对译文的呈现有一定的主导作用;另一方面,译者自身的意识形态和译入国的政治环境也会对译文产生很大影响。在翻译过程中,译者必须发挥好调和剂的作用,利用适当的策略,化解这种意识形态冲突。《中国:悲喜交加的国度》是美国学者柯岚安2010年所作的有关中国国家认同与国家安全问题专著。作为一本政治性著作,该书不可避免地体现出作者的意识形态。而由于其研究对象为社会主义中国,在汉译的过程中,译者与作者必然就意识形态发生冲突。因而本书适合用于研究意识形态对翻译策略产生的影响。笔者在前人理论研究的基础上,结合自身阅读经验及翻译实践,总结出政治敏感文本的五种翻译策略:增添、替代、弱化、删减和脚注。文中运用多个实例,详细阐述了意识形态如何影响翻译策略的选择。由于翻译的最终目的是完成译著的出版,译者必须对译文再三斟酌,运用最佳策略以实现出版目的。通过对《中国:悲喜交加的国度》进行研究,笔者希望文中提出的五种策略能为之后的政治敏感文本翻译提供一些不同的见解。
其他文献
《初学记》是唐代编撰较为精良的一部类书。李玲玲所撰《〈初学记〉引经考》首次将其中所引1566条经注与今本《十三经》逐一比勘,并对相关异文作了全面系统的分析考辨。书中
发展职业教育,是国家推行现代化建设尤其是社会主义新农村建设和培养高素质劳动者的战略性举措。然而,发展职业教育的过程中仍存在很多不容乐观的现实问题。因此应具体分析当前
在清代小说《红楼梦》中,“黛玉葬花”是主人公贾宝玉与林黛玉爱情发展中的重要环节,对于刻画人物、表现主题有着重要的作用。在黛玉两次葬花的情节中,小说微妙地展示了宝黛
为了适应社会对应用型草业人才的迫切需要,华南农业大学草学专业秉承素质教育的理念,提出了职业素养导向的素质教育改革设想并付之于教学实施。进行了包括人才培养方案修改、素
<正>结节性痒疹(Prurigo nodular,PN)是一种慢性炎症性增生性皮肤病,好发于四肢,尤以小腿伸侧最常见,以瘙痒为其特征表现,皮损以半球状结节为主要表现,直径为1~3cm,顶部角化