论文部分内容阅读
操纵学派认为,任何翻译都是对原文的一种改写。但这并不意味着译者可以随心所欲地对原文进行增添或删减。改写必然受到意识形态的制约。一方面,原文作者的意识形态对译文的呈现有一定的主导作用;另一方面,译者自身的意识形态和译入国的政治环境也会对译文产生很大影响。在翻译过程中,译者必须发挥好调和剂的作用,利用适当的策略,化解这种意识形态冲突。《中国:悲喜交加的国度》是美国学者柯岚安2010年所作的有关中国国家认同与国家安全问题专著。作为一本政治性著作,该书不可避免地体现出作者的意识形态。而由于其研究对象为社会主义中国,在汉译的过程中,译者与作者必然就意识形态发生冲突。因而本书适合用于研究意识形态对翻译策略产生的影响。笔者在前人理论研究的基础上,结合自身阅读经验及翻译实践,总结出政治敏感文本的五种翻译策略:增添、替代、弱化、删减和脚注。文中运用多个实例,详细阐述了意识形态如何影响翻译策略的选择。由于翻译的最终目的是完成译著的出版,译者必须对译文再三斟酌,运用最佳策略以实现出版目的。通过对《中国:悲喜交加的国度》进行研究,笔者希望文中提出的五种策略能为之后的政治敏感文本翻译提供一些不同的见解。