论文部分内容阅读
自从同声传译在巴黎和会上首次正式应用以来,口译,特别是会议口译,日益受到关注;口译在全球范围内都扮演着越来越重要的角色,已经成为国际交流中不可或缺的重要工具;不管是联合国大会、重大论坛峰会还是各类记者招待会,都见证着口译的重要性。 随着中国在国际舞台上发挥日益重要的作用,承担越来越多的国际责任,世界各国也逐渐更加关注中国。而中国政府的各新闻发布会,特别是全国两会期间的新闻发布会,已经成为一个重要的渠道,让世界更了解中国。 在这样的大背景下,记者招待会口译(以下英文缩略为PCI)就成了桥梁或纽带,让国外媒体及时了解中国最新的国内国际政策、对国际事务的观点立场等。每年两会记者招待会的翻译版本都会吸引关注的目光,引发大量讨论。 本文以释意理论为基础,通过分析2010-2015年总理记者招待会的中英文本及视频音频资料,探索记者招待会口译中译员面临的主要障碍,总结相应对策,看译员是如何提高翻译质量、使译文便于理解。根据释意理论,口译过程分为理解、脱离语言外壳及再表达三个阶段;因此本文也分别从这三个方面对记者招待会口译的障碍和对策进行探索分析。理解阶段,充足的译前准备及百科知识积累十分重要;脱离语言外壳阶段主要借助于短时记忆的提高,影子练习及复数也是十分有效的方法;而再表达阶段的对策相对更为具体,本文根据相应文本,总结了五大对策。