关于《刺杀骑士团长》中隐喻表达的汉译考察

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ninikao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻(Metaphor)属于修辞领域。20世纪70年代以来,西方学术界的隐喻研究以关联理论(Relevance Theory)、概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)为代表,许多隐喻研究学派都以“隐喻是思维方式的一种”的视角提出了各种观点。然而,相对于日常语言而言,文学作品中的虚构文本中的隐喻具有固有的性质,会产生出固有的文学效果。隐喻蕴含着一个国家和民族的文化,反映了不同国家和民族之间所存在的文化差异。与此同时,中日文化既存在差异性,也存在一定程度的共通性。这样的共通性与差异性决定了日中翻译实践过程中的特殊性,因此日中隐喻翻译的理论研究必须与实践活动相结合。本论文将隐喻与思维的关系与隐喻翻译与思维的关系相结合,以中日文化的共通性与差异性为前提,探讨日中隐喻翻译的原则与策略。本文以《刺杀骑士团长》出现的隐喻表达为中心,在考察作品中隐喻意义的基础上,对赖明珠和林少华译本中隐喻表现的中日翻译进行探讨。同时,在濑户贤一(1995)提出的感性隐喻和悟性隐喻两大分类的基础上,更加详细地划分出隐喻的下级分类,在隐喻分类的基础上探讨隐喻的翻译策略。在分析文本时,分别列举了中日文化中具有共性的典型隐喻表达和差异性的典型隐喻表现,比较中日文化中的共性和差异性,分析隐喻表达的翻译难点、壁垒和可能性。在充分的翻译实例分析的基础上,尝试提出新的论说——关于隐喻表达中日翻译的隐喻思维的转换。也就是说,扩大“隐喻是思维方式”的概念。本文以《刺杀骑士团长》的汉译本译文为例,结合各种汉译句例,对文学隐喻翻译的诸多问题进行了分析。最终尝试提出了文学隐喻表达在日中翻译中的以下翻译原则及翻译策略。1以隐喻译隐喻。感性隐喻多采取直译法,悟性隐喻多采取意译法。2在翻译悟性隐喻时,不应追求字面的对应,而是要求关联内涵的对应。3无论何种隐喻,若目的语中,不存在内涵对应的隐喻,则应采取直译+注释的方法。本文由五个部分组成。在第一章的序论中阐述了本文的研究动机、目的及研究意义。第二章论述了隐喻表达在中国的翻译理论的研究现状,阐明了本文的定位。第三章和第四章分别具体分析了感性隐喻表达和悟性隐喻表达的汉译。第五章尝试提出了隐喻表达中日翻译的翻译原则及翻译策略。另外,在最后的部分阐述了今后的课题。
其他文献
以我国2002年到2010年之间的某地一组面板数据为基本资料,并以发达国家和我国发达地区技术水平为边界,展开人力资本对经济增长机制所起到的作用方面的具体探究,并判定人力资
本文从理论与技术、种质资源、科技人员的中外交流等方面,分析和总结丁中外农业交流与合作对尔交稻发展的重要影响。以此证明科技发展离不开各国间的广泛交流与合作。
物理教学在培养学生科学素养的教育中具有独特的魅力和价值,物理教师要回归物理教学本原,深入研究并充分挖掘物理学科的教育教学价值,激发学生对物理科学的热爱,启发学生掌握
随着我国海洋资源开发以及战略部署步伐的加快,我国在南海建设过程中发现,基础设施材料以及部署在该海域岛屿上的战机都面临着严重的盐雾腐蚀,气候环境对材料造成的破坏远高
唇癌的治疗主要是手术切除。唇部小范围缺损可以直接拉拢缝合;范围较大的可用邻近局部皮瓣修复;局部皮瓣不足以修复缺损的可选择远位瓣和微血管重建。临床医生应选择最合适的