形式对等与语义等值:新美国标准版《圣经》与新国际版《圣经》的翻译比较研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ywyyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是从参与翻译的人数还是从被译入语言的数量来说,《圣经》都是其他文学作品所无可比拟的。从古到今,《圣经》一直在由不同的人按照不同的原则翻译成各种语言。目前被广泛使用的两种英语《圣经》的译本是新美国标准版和新国际版。前者是典型的直译译本,而后者是按照动态对等的原则翻译而成的较通俗的译本。通过对这两种译本的比较,本文作者指出,尽管这两个译本的风格差异很大,并且二者在翻译上都未十分严格地遵循某一单一的翻译原则,然而在《圣经》研究方面,它们却有很大的互补性。它们之间的差异反映出它们所针对的读者类型的不同。考虑到不同读者的不同需求,两个译本的译者遵循了两种截然不同的翻译原则。通过总结历史上关于“直译”和“意译”的争论,作者首先指出了传统上在翻译研究中对形式的强调渐渐地过渡到对语义的重视的原因。作者还列举了各种对《圣经》新译本的敌视态度,从而说明任何只坚持相信一种标准译本的做法都是对翻译本质的误解。作者还进一步提出奈达所倡导的动态对等的原则在很多情况下由于种种原因不能被实际应用。因此,人们需要从文字、语法和文本等层面上综合地分析译者在翻译过程中所能达到的对等程度。通过这一分析,作者认为,尽管新美国标准版《圣经》采用的是直译的原则,对一般读者来说在可读性方面差一些,然而对神学工作者、神学院学生和对《圣经》原文有一定知识的人来说,它是一个非常合适的译本,因为它能更好地帮助读者体会到《圣经》原文的风格。而对于众多的普通读者,不论是一般基督徒还是对《圣经》不十分了解的大众读者来说,新国际版《圣经》都是非常不错的选择。
其他文献
目的:研究健康教育在骨折治疗护理中临床应用效果情况.方法:通过医院的系统平台,选择实际的案例进行调查,主要选取100例符合要求的患者,随机分成两组,各组基本情况协调.前一组
企业标准化的实施,使企业发挥出标准的最佳系统效应,提高标准化对象的有序化程度,使企业发挥出最好的功能而产生理想的经济效益。阐述了标准化与标准的关系及标准化作用和意
Historically, educational evaluation has consisted of administering periodic quizzes, reports or tests. In many cases, these have been the bases
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从探讨认知语境线索链模式的建构及其运作机制出发,对商务英语新闻语篇阅读中隐喻、行话、文本语符缺省等语言特征的语境化释义过程提供可描写、可阐释性说明,以期让读者感性