论文部分内容阅读
2013年7月,笔者从人民东方出版传媒有限公司得到了翻译《0~3岁新手妈妈必知的30个重点早教法》一书的机会。作为实践,笔者在两个月之内完成了这本书的翻译。为了能够更好地完成翻译任务,笔者运用在吉林华桥外国语学院的课堂上学到的翻译技巧和积累的经验,在人民东方出版传媒有限公司的截稿日期前顺利交稿。这本书也已在2014年4月正式出版。这本书主要是为了育婴中因各种各样的育儿法而不得头绪的妈妈们编写的。本书中汇集了有效、常用的的育儿法,并一一详细介绍了这些育儿法的实施方法、特点、效果和适用年龄。在这个过程中,笔者也面对了省略语、专业用语等难点。尤其是让笔者困扰的是各种玩具、儿童护养师培养学校的名字以及各种智育法流派的名称和智育理论的名称。这些词汇由于从未出现在教材中、也未被记载入字典,并且之前没有权威的翻译案例,因此成了最大的难点。笔者就以《0~3岁新手妈妈必知的30个重点早教法》一书的翻译实践为中心,例举了曾遇到的难点,介绍了当时的处理方法。本文由四章构成。第一章主要介绍翻译项目的性质,任务以及委托方的要求;第二章讲述了翻译的主要过程;第三章属于本文的中心,对此次翻译任务进行了分析,介绍了问题难点和解决方案;第四章是文章的结论和总结。