A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevan

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingfangzhi12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,代表古典小说艺术的最高成就,也是中国古代四大名著之一。它以荣国府的日常生活为中心,以宝玉、黛玉、宝钗的爱情婚姻悲剧及大观园中点滴琐事为主线,以金陵贵族名门贾、史、王、薛四大家族由鼎盛走向衰亡的历史为暗线,展现了穷途末路的封建社会终将走向灭亡的必然趋势。并以其曲折隐晦的表现手法、凄凉深切的情感格调、强烈高远的思想底蕴,在我国古代民俗、封建制度、社会图景、建筑金石等各领域皆有不可替代的研究价值,达到我国古典小说的高峰。被誉为我国封建社会的“百科全书”。   作为一种跨学科理论,关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。它认为交际本质上是一种明示—推理过程。在成功的交际中,交际者(说话人)和受众(听话人)默契配合,各自选择恰当的代码和语境:交际者在组织话语前,会对受众可能用来理解话语的代码和语境信息做出正确的推理、判断;而受众则会利用自己所能找到的一切代码和信息推断受交际者的意图。翻译可以被看作是一种由两轮交际活动构成的语际交际,译者是原文作者和译文读者之间的桥梁。在第一轮交际中,译者作为受众,要正确理解原文作者的意图;在第二轮交际中,译者作为交际者,要通过恰当的译文把他(她)对原文作者意图的理解展示给译文读者。   本文以关联理论为依据,对比分析杨宪益和大卫霍克斯的英译本对文化缺省成分的传递,并从缺省的翻译出发,得出译本中翻译流露的艺术性。通过分析比较,笔者以为:杨宪益的译作着重于保存原语文化精髓,使译入语读者获得外来文化的美感,读者需要更多的推导努力;而霍克斯主要采用了归化法,以使译入语读者产生共鸣,但与原作的语境效果显然不同。虽然译者的翻译方法不同,但只要遵循了最佳关联原则,就可以说是合适的翻译方法。因此译者应根据不同的翻译目的,特定的语境采取不同的翻译策略。在此,作者试图得出以下结论:与传统的忠实原则相比,最佳关联原则在翻译中的运用使翻译更具灵活性和动态性,也能达到文化上的忠实。也就在这个时候,才能最佳地体现出翻译中的艺术性。
其他文献
在全球化时代,新闻成为人们日常生活中不可或缺的一部分。英语新闻汉译是国际新闻制作与传播的一部分,也是国人了解外部世界的一个重要窗口。自20世纪70年代末至今,学者对英语新
比较了不同交联膨润土对废水中铬的吸附,结果表明:铝锆交联膨润土对铬有较好的吸附性能.当吸附时间为30min,废水pH=2.5~3.5,每升水中吸附剂用量为12g时,铝锆吸附剂对Cr6+的吸附
2012年6月6日,江西省产权交易所在抚州举行网上拍卖会,拍卖抚州市华洋大酒店公司100%股权。网上拍卖会由江西省经纬拍卖公司和抚州市嘉盛拍卖公司两家会员单位联合组织。两家
采用选区激光熔化(selective laser melting,SLM)成形技术进行3D打印,制备用于汽车尾气净化器载体的Fe20Cr5Al合金材料,采用响应曲面实验设计,系统研究打印参数(激光功率、扫
拜厄特是当代文学界最有影响最杰出的女作家之一,其作品《占有》自出版以来就引起国内外学者的关注。   本文本文将以生态女性主义为理论,从以下三方面解读《占有》中所体现
曾经在历史上充当国企改革舆论急先锋的城市台,如今依然被体制机制束缚着。在新形势下新闻舆论工作极端重要性的大背景下,城市台如何走出一条自己的融合转变之路,实现凤凰涅
大足石刻中的舒成岩造像全为道教造像,镌造于南宋绍兴年间。除三清造像外,其余每龛造像均有铭文,其中的“都作”、“押录”等人的身份以前未能判明,因此对于是官方还是民间造