论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,代表古典小说艺术的最高成就,也是中国古代四大名著之一。它以荣国府的日常生活为中心,以宝玉、黛玉、宝钗的爱情婚姻悲剧及大观园中点滴琐事为主线,以金陵贵族名门贾、史、王、薛四大家族由鼎盛走向衰亡的历史为暗线,展现了穷途末路的封建社会终将走向灭亡的必然趋势。并以其曲折隐晦的表现手法、凄凉深切的情感格调、强烈高远的思想底蕴,在我国古代民俗、封建制度、社会图景、建筑金石等各领域皆有不可替代的研究价值,达到我国古典小说的高峰。被誉为我国封建社会的“百科全书”。
作为一种跨学科理论,关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。它认为交际本质上是一种明示—推理过程。在成功的交际中,交际者(说话人)和受众(听话人)默契配合,各自选择恰当的代码和语境:交际者在组织话语前,会对受众可能用来理解话语的代码和语境信息做出正确的推理、判断;而受众则会利用自己所能找到的一切代码和信息推断受交际者的意图。翻译可以被看作是一种由两轮交际活动构成的语际交际,译者是原文作者和译文读者之间的桥梁。在第一轮交际中,译者作为受众,要正确理解原文作者的意图;在第二轮交际中,译者作为交际者,要通过恰当的译文把他(她)对原文作者意图的理解展示给译文读者。
本文以关联理论为依据,对比分析杨宪益和大卫霍克斯的英译本对文化缺省成分的传递,并从缺省的翻译出发,得出译本中翻译流露的艺术性。通过分析比较,笔者以为:杨宪益的译作着重于保存原语文化精髓,使译入语读者获得外来文化的美感,读者需要更多的推导努力;而霍克斯主要采用了归化法,以使译入语读者产生共鸣,但与原作的语境效果显然不同。虽然译者的翻译方法不同,但只要遵循了最佳关联原则,就可以说是合适的翻译方法。因此译者应根据不同的翻译目的,特定的语境采取不同的翻译策略。在此,作者试图得出以下结论:与传统的忠实原则相比,最佳关联原则在翻译中的运用使翻译更具灵活性和动态性,也能达到文化上的忠实。也就在这个时候,才能最佳地体现出翻译中的艺术性。