Memetic Analysis on E-C Translation of NBA News Headlines

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a24287490
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
NBA是全美篮球协会,有着悠久的历史和广泛的影响力,NBA文化就像是美国文化的缩影,其语言中有很多独特的特点。作为NBA语言传播的重要部分,NBA新闻报道每天都吸引了千万读者和球迷的关注。而在如今这样一个快节奏的社会生活中,由于时间的限制,读者通常先是浏览新闻标题,然后选择他们感兴趣的内容进行详细阅读,这种极具目标性的快速阅读使得新闻标题的重要性日渐突出。  模因论(memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。模因是文化进化的基因,靠复制、传播而生存,语言是它的载体之一。本文试图从模因论的角度来分析NBA新闻标题,讨论NBA语言的特色,对NBA新闻标题进行分类,并从中英文新闻标题构建和语言的视角来讨论其翻译和模因的传播,使原新闻标题能够达到最佳的传播效果。本研究收集了大量的NBA新闻标题,并仔细分析,根据何自然教授(2005)对模因的分类,将NBA新闻标题分为模因基因型和模因表现型,其中模因基因型又分为相同的信息直接传递和相同的信息以异形传递两种形式。而模因表现型又可分为同音异义横向嫁接,同形联想嫁接和同构异义横向嫁接三种形式;并且分析了其词汇、句法和修辞的方面的特点以及其包含的文化。最后,依据对模因的分类和语言特点的分析,先是从新闻标题构建的角度,探讨了NBA新闻标题模因英汉传播中模因类型的转变;然后从语言特点的视角分析了NBA新闻标题模因英汉传播中语言特点和文化模因的传播,并都以实例加以分析。  本文以模因论为视角对NBA新闻标题进行分析,作者试图从理论上拓宽模因论的应用范围、丰富新闻标题语言的创作、合理翻译NBA英语新闻标题,从实际上提高球迷对NBA新闻标题的理解,帮助NBA文化更好的传播,并希望能够对NBA新闻标题的翻译有所启示,为中美篮球文化的交流架起一座桥梁,并促进世界篮球文化的交流和融合。
其他文献
林纾是一位颇具争议的翻译家。《块肉余生述》是林纾众多翻译作品之一,也是他认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《块肉余生述》一直是个颇有争议的话题,原因在
学位
近些年来,随着儿童作品全球化,儿童文学作品的翻译质量显得尤为重要。与此同时,儿童文学翻译作品因其读者的特殊性,在翻译的过程中与一般文学作品有着较大的差异,而且往往容
尼日利亚小说家钦努阿·阿契贝(Chinua Achebe,1930-2013)被誉为“现代非洲文学之父”,他凭借其长篇处女作《瓦解》(Things Fall Apart,1958)跻身于非洲最受欢迎作家之列。其
进入21世纪以来,互联网迅猛发展影响了人类生活的方方面面。互联网文化呈现出百花齐放、百家争鸣的局面。网络语言作为网络文化的重要方面,不仅广泛流行于人们的生活,更被众多国
严复是近代中国著名的翻译家,翻译理论家和启蒙思想家,被誉为“近世介绍西学的第一人”(胡适)。以往学者对严复的翻译研究主要集中于对“信达雅”的讨论和《天演论》的译本比较