论文部分内容阅读
学术著作以专业语言诠释不同领域的理论思想和科研活动,是极具阅读价值的重要学术成果。随着中国学术界对外交流的日益深入,学术著作翻译蓬勃发展。然而,关于学术著作翻译的研究,尤其是艺术史、艺术史理论或艺术史书写类学术著作的翻译研究,仍未引起足够的重视。因此,考虑到学术著作翻译在引入西方学术思想过程中的重要作用,此翻译实践活动对于促进艺术史和艺术史书写领域的研究以及中西学术界的交流具有重要的学术意义。本翻译实践报告的翻译原文选自《忧郁艺术》(The Melancholy Art)。该书的作者是当代著名的美国艺术史学家迈克尔·安·霍丽(Michael Ann Holly)。此书属于艺术史类学术著作,并引用、分析、阐释精神分析学、哲学和艺术史的思想史等领域的理论观点,探讨了艺术史,作为一个二十世纪的叙事文类,如何通过它挪用为己有的艺术的历史客体与过去产生一种忧郁的联系而发源,甚至被赋予能量的种种方式。本报告叙述了笔者的整个翻译过程,包括翻译前的准备,翻译过程中遇到的挑战及解决方法,以及完成初稿后的修改,且笔者还将“信、达、切”翻译原则应用于此英汉翻译实践中。本翻译报告从词汇、句子及篇章三个层面进行实例分析,如专有名词、复杂句及篇章的衔接等,通过不同的翻译策略,如直译、参考平行文本、改变词序、重组句子、补充省略的信息等,力求达到译文的忠实性,可读性和学术性。通过本报告,笔者对于如何成为一名高素质的译者有了更深的认识,包括译者提高专业素质、丰富跨学科知识等,从而为今后从事类似艺术史、视觉艺术等著作的翻译工作打下了基础。