建构主义翻译学的三个翻译标准——以《骆驼祥子》英译本为例

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jkenclly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准问题一直是翻译活动中备受争议的话题,关于翻译标准的讨论与争议从未停止过。中外比较有代表性的翻译标准主要有“忠实”标准及“等值”标准,前者以严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”为代表,后者以美国著名语言学家及翻译家奈达的“等值论”为代表。本文从价值学的角度对“忠实”与“等值”标准的假设前提及真理观基础进行分析,指出人文与社会科学实践活动中,不仅应当符合规律性还应合目的性,翻译活动中也是如此,因此符合论真理观不适宜应用在翻译实践中;并用解构主义的权力话语理论、后殖民理论、哲学阐释学等解构主义理论对“忠实”与“等值”翻译标准进行解构。由于自身的理论缺陷,解构主义解构了传统的翻译标准却无法提供新的翻译标准。吕俊教授根据哈贝马斯的交往行为理论,提出了以共识性真理观作为翻译研究的真理观基础,并据此提出了一系列新的翻译标准,即(1)不违背知识的客观性;(2)理解的合理性与解释的普遍有效性;(3)符合原文文本的定向性。本文结合老舍先生的名著《骆驼祥子》英译本对这三条新的翻译标准进行分析,指出新的翻译标准实际上是最低限定标准。这一标准以客观世界,社会世界,原文本、译者以及读者主体世界共同为参照,较之于传统的翻译标准,它有以下三个特点(1)新的标准采取最低限定标准式,而非传统的以最高限定标准为准则。即,不是让译者必须达到怎样的要求,而是引导译者怎么去做;(2)新的标准使翻译有多元性可能,而不是一元性规定;(3)新的标准是一个主观性与客观性相结合的标准。新的翻译标准分别是客观的外部世界、社会群体世界以及读者与译者的主体参与和文本世界的综合考虑,它们彼此联系又各有不同,作为翻译活动只能以这三者为参照,而不能以超然的、纯客观的、规定划一的标准去衡量。
其他文献
学位
目前AMDAthlonXP处理器的分类如下:1、AMDAthlonXP采用QuantiSpeed结构,并设有384KB的内置全速高速缓存,可以支持AMD专业3DNow!(指令,确保多媒体应用程式可以发挥更高的性能。AMD
期刊
第一期Ga N基材料生长及其在光电器件领域的应用王三胜 ,顾 彪 ,徐 茵 ,秦福文 ,杨大智 ( 1 )…………………电容式微传声器的制备研究新进展宁 瑾 ,刘忠立 ,赵 慧 ( 9)
期刊
大扬影像Club接轨国际,与国内外众多著名摄影师合作,是立足全国的高端摄影旅行品牌。我们的团队由国内外优秀摄影师组成,他们拥有丰富的理论、实战与指导经验。我们的出境摄
在英语听力教学中,通常的方法是由教师对学生预先进行背景知识的讲解。在早期的听力教学研究中,不少教师认为背景知识是影响听力理解的一个重要因素,但是他们的观点基本上限于经
目的评价某化工企业密封源装置放射卫生防护安全性。方法依据《电离辐射防护与辐射源安全基本标准》等相关标准,检测在储源闸关闭和开启时,距源容器表面5、50、100cm及周边环
为实现音视频语音识别和同时对音频视频流进行准确的音素切分,该文提出一个新的多流异步三音素动态贝叶斯网络(MM-ADBN-TRI)模型,在词级别上描述了音频视频流的异步性,音频流和视频流都采用了词-三音素-状态-观测向量的层次结构,识别基元是三音素,描述了连续语音中的协同发音现象。实验结果表明:该模型在音视频语音识别和对音频视频流的音素切分方面,以及在确定音视频流的异步关系上,都具备较好的性能。
嘉宾主持:秦新春北京电视台研究发展部主任互联网的流量非常强,市场的营销能力也非常广。但是我们依然看重电视这个入口,依然看重电视这个影响力非常巨大的平台,而且通过互联