翻译转换理论视角下的英汉翻译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lake_zhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译转换是指“从源语到目的语过程中偏离了形式上的对等”。但由于英语和汉语属于两种截然不同的语言体系,原文和译文的绝对对等是无法实现的,“翻译转换”的必要性及现象便应运而生。本文以作者自译的《大众传媒:我们生活的世界》部分章节为语料,从层次转换和范畴转换两方面探讨翻译转换理论在翻译实践中的运用。《大众传媒:我们生活的世界》是美国传播学教授RalphE.Hanson面向传播系大学生出版的专业教材书。全书共有432页,20多万字。内容全面,材料丰富,排版新颖,彩色版更是打破了传统教科书的枯燥无味。新修订的第五版探索媒体最新的发展动向,对于改变媒体面貌的最新事件进行了深入的分析,增加了“媒体改革”的板块,突出了我们如何发明和使用媒体的动态变化。每个“媒体改革”板块都有一个信息图表,它有助于说明关键问题,培养学生较高的媒介素养,掌握批判性思维技能。本翻译实践报告的研究重点是英汉翻译中的翻译转换现象,在分析语料特点后,以卡特福德的翻译转换理论为指导,结合《大众传媒:我们生活的世界》的具体案例,从英语和汉语在思维方式,表达习惯,句法结构和词汇运用上的差异出发,分析译文在语法,词汇,句法层面上发生的层次转换和范畴转换。通过分析研究,译者认为卡特福德翻译转换理论对于非文学类文本有很大的实用价值。在语法层面上,英语的时态、体态和数等语法表征可以转化为汉语的词汇;词汇层面上,词类转换有助于译文更加符合汉语的表达习惯,例如名词转化为动词或介词转化成动词等。由于汉语的四字格具有生动形象、言简意赅的特点,译者还可以通过单位转换将单词或分句转化成四字格;句法层面上,通过结构转换将英语的被动句转化成主动句,物称主语转化为汉语的人称主语句,后置定语变为前置定语等等。但转换没有明确的标准,译者的个人选择性对于转换类型的发生具有一定的影响作用。经研究发现,卡特福德的翻译转换理论对非文学类文本的翻译具有一定的指导作用。此外,通过本书部分章节的翻译,可望对传播学专业或传媒爱好者提供可读性译本,为今后该书全译本的译者提供一定的借鉴经验。
其他文献
在讨论高级加密标准(AEs)的算法、硬件电路实现的基础上,阐述了实现设计中的安全问题。讨论了统计功耗攻击的原理和实现,并给出了定量的分析和实验结果。文章分析了不同的抗能量
犬的皮下肿瘤在临床上容易被发现,若不及时采取治疗,肿瘤会随着时间的延长而增大,会以压迫等方式危害周围健康组织。长期存在良性的肿瘤可能会向恶性转化,恶性肿瘤可能会发生
<正> 1 前言 聚苯硫醚(Polyphenylene Sulfide,简称PPS)是一种耐高温耐腐蚀的合成树脂,主要用于塑料成型制品及耐蚀涂料。PPS树脂涂层性能优异,其短期耐热性可达230℃左右,长
随着互联网的快速发展,网络不仅可以让我们从事更多的工作和娱乐,也为我们的生活提供了必不可少的帮助,让我们的生活更加方便快捷。电子现金的出现让我们使用在线交易变得更
随着我国教育事业的发展,多元智能理论已被越来越多的教师所使用并在教学中取得了显而易见的成效,而通过在高中历史教学中对其加以运用使得课堂教学真正实现了学生主体作用的
目的:通过调查山东省青州地区三所医院(潍坊市益都中心医院、青州市人民医院、青州市妇幼保健院)不同科室耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(Methicillin-Resistance Staphylococcus
对于愈加复杂的计算流程,以及愈加高速、大吞吐量数据流的雷达信号处理系统来说,在多处理器架构下开发并行信号处理系统是主要研究方向。本文在VPX服务器上采用多核心多线程