论文部分内容阅读
近年来,随着改革开放的进一步深入,中国对外经济贸易得到迅速发展。国家间经济领域的频繁交流与紧密合作,使得英文合同在对外经贸活动中的使用越来越广泛,合同类文本的翻译需求也出现了稳步的增长。合同文件的翻译与合同双方的经济利益密切相关,因此,合同译员必须确保译出的译文准确、严谨、规范、专业。词汇是合同文本的基本要素,所以措辞准确是正确理解和翻译合同的关键所在。笔者结合翻译实践中接触到的文本,从词汇角度出发,以某公司的《航空器机载附件修理协议》汉译为例,分析了此类合同文本汉译过程中的词汇难点。本报告第一部分简单介绍了此次翻译项目的背景、目标和意义;第二部分为文本分析,简要介绍翻译过程并对原文词汇特点和难点进行梳理;第三部分结合案例