商务合同汉译中词汇的难点探析

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ph103
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着改革开放的进一步深入,中国对外经济贸易得到迅速发展。国家间经济领域的频繁交流与紧密合作,使得英文合同在对外经贸活动中的使用越来越广泛,合同类文本的翻译需求也出现了稳步的增长。合同文件的翻译与合同双方的经济利益密切相关,因此,合同译员必须确保译出的译文准确、严谨、规范、专业。词汇是合同文本的基本要素,所以措辞准确是正确理解和翻译合同的关键所在。笔者结合翻译实践中接触到的文本,从词汇角度出发,以某公司的《航空器机载附件修理协议》汉译为例,分析了此类合同文本汉译过程中的词汇难点。本报告第一部分简单介绍了此次翻译项目的背景、目标和意义;第二部分为文本分析,简要介绍翻译过程并对原文词汇特点和难点进行梳理;第三部分结合案例
其他文献
随着城市轨道交通建设步伐的加快,北京城建勘测设计研究院勘察专业院加大了对地下空间资源的开发力度,其生产规模不断扩大、工程数量不断增加。地下空间的数据资料为后期工程设计、施工、运营提供了数据基础和依据,是管理者进行应急预案制定、宏观决策的重要参考。勘察数据资料作为地下空间信息的重要来源,现阶段是以不规范且相对零散的方式进行保存,管理不便、容易丢失,并且无法对数据进行综合分析与统计计算,没有充分利用数
随着信息技术的不断进步,许多工作在一线的教学工作者积极响应号召大胆尝试将“互联网+”与教育进行深度融合,研究实践中不乏有“智慧课堂”、微课、翻转课堂、微课程等在教
背景和目的:周围神经断裂后的治疗,是医学界长期以来较为棘手的一个难题。周围神经断裂后应用传统的神经吻合方法常发生神经束的错接、逃逸及吻合口神经瘤的形成等而严重影响