论文部分内容阅读
专业词汇和术语翻译对于科技文献翻译具有不可忽视的重要性,是合格的科技文献翻译的基础和关键。本报告以作者参加北京二七轨道交通装备有限责任公司的项目资料翻译实践为基础,首先对整个翻译实践的任务、流程、操作进行了概括和介绍,把翻译实践分为五种任务类型:即合成词的翻译、派生词的翻译、形译的选择、音意结合译法,以及多义词的翻译。然后借鉴现有的专业词汇和术语的翻译方法和基本原则,结合具体案例对专业词汇和术语的翻译进行了分析和探讨。通过案例分析与考察,指出了专业词汇与科技术语翻译中精确性与规范性的重要意义,提出了与之相关的三条基本原则:符合汉语科技术语的规范化原则;概念精准、一词单译的原则;简明易懂、见词明义的直接性原则。