译林2008版《汤姆索亚历险记》的审美再现研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zfhtang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译美学是由刘宓庆教授在其著作《翻译美学导论》中提出的,即传统美学思想与具体的翻译实践的结合。从美学的角度来说,翻译就是尽可能地再现原文的审美价值,而作为审美主体的译者则承担了实现原文审美价值的转换与传达的作用。本文拟从翻译美学的角度切入,对译林版《汤姆索亚历险记》的审美再现问题进行研究,探讨翻译客体如何分别在形式系统方面和非形式系统方面实现审美再现,从而为文学翻译的理论研究和实践探索提供参考。作者从译林版《汤姆索亚历险记》中选取了部分具体典型范例,在翻译美学形式系统的语音层,词汇层,句法层和非形式系统的情志意象两个方面对小说进行审美再现研究,结合理论框架对具体范例进行分析,并与原文审美效果进行比较,得出结论。研究发现,译林版《汤姆索亚历险记》在形式系统的三个层面(语音层,词汇层,句法层)与非形式系统的情志意象两个方面都较好地实现了对原文美学价值的再现。就形式系统而言,在语音层,译本主要是利用拟声词和押韵来再现原文的美;在词汇层,译本注重炼词,使用口语化表达,使得译本与原文呈现了较为相近的美学效果;在句法篇章层面,译本在语篇连贯和平行结构上利用连续性动词对特定事件进行生动描述,从整体层面来再现原文的美学内涵。在非形式系统层面,情志意象在小说里往往是不可分的,作者从人物形象和情感表达两个方面对审美再现进行分析。人物形象方面通过讽刺性描写来抒发对古板迂腐生活方式的批判和对社会风气的无情嘲讽;情感表达方面通过对语言内涵的分析来揭露教育的缺失和沟通的缺乏,旨在引发读者对教育问题反思。在与原文呈现的情志意象效果进行对比之后,发现译本较好地呈现了原作讽刺效果,使得小说在塑造形象和情感表达方面都较好地实现了原文审美效果。翻译美学不仅可以用来作为翻译的标准和依据,而且可以用来研究审美价值再现问题。因此,将翻译美学研究引入文学翻译领域是可行且是很非常有意义的。利用翻译美学对译林版《汤姆索亚历险记》进行审美再现研究,对翻译实践、翻译批评、翻译审美都具有一定的理论意义和现实意义。
其他文献
<正>"爱"是陶行知先生一生奉献教育事业的不竭动力,而"爱满天下"又是行知先生终生奉行的人生格言。教师对学生的爱在教育中具有重要的作用,笔者在工作中也时刻提醒自己尊重热
2004年6月,洛阳市文物钻探管理办公室于隋洛阳城北墙外东段,南距城北墙约1.2千米处发现的70多座地下仓窖,纵横排列有序,经考证为隋代的重要粮仓——回洛仓。 In June 2004,
肖沟遗址位于湖北省郧阳区安阳镇钟家河村,埋藏于丹江口库区汉江左岸第二级堆积阶地,遗址所在地三面环水,北靠低山。2010年10月-12月对该地点进行抢救性发掘,揭露面积近1500
采用经济增加值(EVA)最大化的理念目标有助于电网企业建立一种全新的管理模式和激励机制。结合电网企业的经营特点,论述了影响电网企业EVA的主要因素以及增加EVA的主要途径,
<正> 1973年10月,内蒙古博物馆派人到呼和浩特市东郊进行文物调查时,发现了两处旧石器时代石器制造场。其中一处位于呼市东北三十三公里保合少公社大窑村南山,另一处位于呼市
磨刀山遗址第1地点出土石制品近400件,原料以石英、砂岩与石英岩为主,另有少量细砂岩与变质砂岩,类别有石料、石核、石片、石器、断块、碎屑及使用砾石,成形石器相对较少。第
本文记述了 1994— 1995年在河北省涉县新桥旧石器遗址发掘的石制品及部分采集品。石制品风格古朴厚重 ,石器加工不甚精致 ,以大中型砾石工具居多 ,石片石器占一定比例 ,具有
<正>后套木嘎遗址位于吉林省大安市红岗子乡永合村西北约1.5公里处,地处新荒泡东南岸的漫岗之上,西南距安广镇约7公里,东南距红岗子乡约9公里,东北距月亮泡约5公里(图一)。20
<正>探讨新形势下如何加快实施安全发展战略,既是理论命题,又是安全生产实践中必须要回答的问题。在党校理论学习的基础上,通过学习领会习近平总书记系列重要讲话精神,对于如
建立了气相色谱法(GC)和高效液相色谱法(HPLC)测定水中苦味酸的分析方法,并对2种方法进行比较。GC法检出限为0.000 4 mg/L,线性范围为0.0~0.050 mg/L,加标回收率为92.3%~94.1