论文部分内容阅读
近年来,随着中国对外文化交流的不断加深,在中国文化向世界文化传播的过程中,口译起到了很重要的作用。汉英交传作为口译的一种重要形式被广泛运用,其中流水句作为汉语句子的一种重要句式充分体现了汉语语言特色。由于流水句的复杂性和多样性且涉及到词语、句子、篇章各层面的知识,因此是汉英交传中的一个重点也是难点,受到了口译研究者的广泛关注。本文是一篇模拟汉英交替传译实践报告,所选语料为俞敏洪在上海交通大学的演讲《在失败和探索中成长》。由于演讲中存在大量的流水句,因此可以更加深入的研究流水句的英译问题。本文在释意理论的指导下,研究发现流水句英译中易出现的三个问题:无主句现象明显;句子结构松散;句子信息冗余。案例分析表明:增补适当主语和采用被动结构可以有效地解决无主句现象明显的问题;添加逻辑关联词和抓住句子主干信息是处理流水句结构松散的最佳途径;省译法和句式重组有助于消除句子信息冗余的问题。希望这些翻译策略能为今后的口译工作提供参考和帮助。