【摘 要】
:
中国自实行改革开放政策、尤其是加入世贸组织以来,和国际社会在经济贸易方面的联系更加频繁,各种商务交流也与日俱增,因此商务文本的使用及其翻译越来越受到商务工作者和翻
论文部分内容阅读
中国自实行改革开放政策、尤其是加入世贸组织以来,和国际社会在经济贸易方面的联系更加频繁,各种商务交流也与日俱增,因此商务文本的使用及其翻译越来越受到商务工作者和翻译研究学者的关注。伦理学属于哲学的一个分支,研究人与人之间关系与行为的秩序规范。商务英语翻译是一项涉及不同民族不同文化之间多种主体的人类活动,不可避免地产生了伦理问题,应该使用翻译伦理学这一新兴理论指导商务英语翻译实践。
本文首先简单介绍了一下商务英语翻译的研究现状及翻译伦理学的研究成果;然后详细介绍了翻译研究引进伦理概念三十年来的丰硕研究成果,以及商务英语翻译研究已经取得的成果,指出:商务英语翻译作为一项复杂的人类活动,在以往研究中却只停留在语言层面是片面的,而目前的翻译伦理研究还停留在理论层面及指导文学语言的翻译实践,忽视了其对实用英语,如商务英语的翻译实践具有重要的指导意义。最后,文章就如何合理地借鉴翻译伦理学理论指导商务英语翻译实践进行了尝试性的探索,指出译者应增强伦理意识,根据实际情况选择以目标文化为导向或以目标读者为导向的伦理,同时交际手段也会决定不同的译者伦理,应该重视。
本研究给商务英语翻译研究提供了一个更广的视角,避免其局限于语言学层面,同时也试图为进一步完善翻译伦理学理论增加一些实践的支撑。
其他文献
美国二十世纪小说家菲茨杰拉德(F.Scott Fitzgerald)以纽约为背景的作品中的田园色彩已得到文评家的关注。目前学界一般认为,菲氏将田园元素引入其都市作品是为了抨击现代都市
本文拟用关联-顺应模式探讨翻译过程,并以小说《洗澡》的翻译为例,证明该模式对翻译过程的解释和指导作用。文章指出:关联理论长于解释力而短于描述力,顺应论长于描述力而短
本文的背景是美利坚合众国建国初期的第一次政党之争的,论述的焦点在于詹姆斯·麦迪逊和“麦迪逊难题”。来自十二个州的代表在制宪会议上暂时搁置争议,共同起草了《美利坚合众
韩国文学中滑稽美的根基相当深厚。蔡萬植小说中的讽刺精神和韩国文学传统的滑稽美相互间有着很深的关联度。蔡萬植的作品在继承了韩国传统文学的基础上,展现了传统文学手法在
幽默是一门语言艺术,是语言之精华。本论文运用语用学基本理论剖析俄语幽默现象,首先,回顾幽默研究的历史与现状并探讨幽默研究的若干理论问题;其次,运用语用合作原则对幽默
《神秘的河流》是一部引人入胜的小说,主要讲述了白人移民与土著居民之间的利益以及文化冲突。在这部小说中,澳大利亚女性作家凯特·格伦威尔放弃了以往的女性主义写作模式,更多
由于上世纪80年代以降的翻译研究深受各类后现代思潮影响,传统的语文学和结构主义范式被边缘化,各种政治文化取向的研究提出了各式各样有时相互冲突的翻译标准,一些以激进个
迄今为止,话语分析基本上局限于语言本身,即只注意语言系统和语义结构本身及其与社会文化和心理认知之间的关系,而忽视了诸如图象、声音、颜色、动漫等其他意义的表现形式。
随着中国经济的腾飞,中国的旅游业也得到了蓬勃的发展。越来越多的外国游客涌入中国,来欣赏中国的名胜古迹和美丽风景。在旅游途中,通过导游们讲解的导游词,外国朋友可以了解