论文部分内容阅读
在本次翻译实践任务中,笔者选取美国底特律新闻报资深记者布利斯·G·霍夫曼的叙述文学作品《美国偶像:艾伦穆拉利与拯救福特之战》作为英文文本,将该作品的第1、5章作为翻译对象,并据此写出此翻译实践报告。原文文本翔实地记述了福特重获新生的故事,闪烁着商业管理和市场营销智慧,笔者在接触到很多有关汽车业的专业知识的同时,还提高了自身翻译技能,真可谓一举两得。在翻译过程中,译者深感翻译是一项苦恼和喜悦交织的工作,将原文的意思和风格完美“嫁接”绝非易事,这要求不断学习、反复实践。本报告就翻译任务进行了描述,对翻译过程中遇到的各个问题进行讨论,并对此次翻译实践得出结论。本翻译报告主要分为三个部分:第一部分是导论,概述本报告所要达到的目的,以及该研究工作在科技进步和社会发展等方面的理论意义与应用价值。第二部分为正文,分为三章:第一章是翻译任务描述,简要介绍了翻译任务的主要内容、原文作者的背景以及选择原文文本的原因。第二章介绍了翻译任务实施的过程,包括译前准备工作、翻译过程和审校过程。第三章是翻译任务的案例分析,阐述了翻译过程中采用的翻译方法和策略,包括词性的转换、被动句的处理、语义引申等。第三部分是对翻译实践过程的总结,主要阐述了笔者的翻译体会和对翻译事业的认识。