《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较

被引量 : 0次 | 上传用户:tz1233211123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
回目是中国传统章回小说的特色之一,作为中国古典文学四大名著之一的《红楼梦》,其回目的写作超出了以往中国古典小说回目写作的审美境界,在音形意方面表现出了很高的审美价值。目前《红楼梦》已有多个译本,其中《红楼梦》俄译本主要有三个,有两个全译本,分别是В.А.Панасюк在1958年和1995年翻译完成,其中诗歌部分1958年为Л.Н.Меньшков,1995年译本诗歌部分为И.С.Голубев。两个版本在回目翻译方面存在很大差异,在翻译过程中译者采用不同翻译处理方式和不同的翻译策略,其产生的译作也具有了不一样的美学效果。本研究主要运用历史比较法、历时研究法及翻译美学理论对帕纳休克《红楼梦》1958年和1995年俄译本前八十回回目进行对比研究,首先介绍《红楼梦》在俄罗斯的历时研究,主要介绍1958年和1995年《红楼梦》俄译本产生的背景,特征及社会功能;第二部分简述《红楼梦》原文回目的审美价值;第三部分主要对1958年和1995年两个俄译本进行比较分析,主要从音美、形美和意美三方面的传达进行对比研究。第四部分紧承第三部分,分析说明以上对比研究所产生差异的原因,主要从审美主体、审美时代性和审美社会性等方面进行分析阐释;第五部分结论,通过对两个版本的对比研究,与1958年译本相比较,1995年版本的《红楼梦》行文更加生动流畅,注意语篇的衔接及自然,回目用词寓意方面也更简洁明了。译者为了确保译文的可读性,去掉了1958年版本中的许多脚注,增加了读者的阅读兴趣,扩大了读者的阅读空间。作为一名特定时代文化框架内的汉学家,В.А.Панасюк最初翻译《红楼梦》明显受到一些社会文化因素的影响,他的主要目的是使译文读者了解异国风情,因此翻译时以直译为主,较少顾及到异语文化的需要,造成很多地方表达生硬,在某些地方甚至会导致译文读者的误解,回目部分从句连接词过于冗长,这也成为35年之后重译的主要原因之一,也为两个版本的对比研究留下了广阔空间。通过对回目翻译的对比研究,以期从同一个译者在不同历史时期内对同一个文本进行再次翻译所表现出的不同翻译方式及审美表现得出翻译不仅是语言符号之间的转换,更是一种动态的跨文化交际活动,译者的翻译活动总是要受到其所在的翻译情境中多种因素的影响和制约。从而追寻翻译过程的历史背景和时代因素,昭示每一种文本的特征与审美价值,从而有效避免共时的静态考察所可能产生的局限性。
其他文献
2006年新修定的《企业会计准则第九号—职工薪酬》明确将企业职工福利费纳入职工薪酬的范围,并且新的《财务通则》以及新《企业所得税法》都对职工福利费的列支等问题作出了
桥梁健康监测数据中不可避免地会掺杂系统噪声和测试噪声,噪声的存在将严重影响桥梁状态评估的准确性。为了抑制噪声对桥梁状态评估的影响,获得精确的桥梁状态评估结果,本文
分析巷道围岩松动规律是优化锚杆支护的基础。通过对非软顶底板煤巷围岩松动特征与锚杆支护关系的分析,理论计算了非软顶底板煤巷围岩的松动范围,提出了非软顶底板煤巷锚网索
何首乌为蓼科植物Polygonum multiflorum Thunb的干燥块根。何首乌的使用生熟有别。唐代及以前多见使用其生品,生品味苦涩,色黄白,有润肠通便、解毒消肿的功效,用于治疗老年
在整个人类思想发展史上,思想道德不仅扮演着重要角色,而且构筑了整个人类社会发展的一道独特而又亮丽的风景线。思想道德建设不仅关乎到当今的教育要培养一个什么样的人的问题
内部审计是指组织内部的一种独立客观的监督和评价活动,它通过审查和评价经营活动及内部控制的适当性、合法性和有效性来促进组织目标的实现。内部控制重在执行,很多企业虽然
目的研究LED红蓝光联合敷贴及中医手法治疗面部痤疮的效果及该类患者的护理干预效果。方法选取我院收治的面部痤疮患者(90例)作为研究对象,按照治疗方式与护理方式的不同将其
文章分析了近5年来稻曲病暴发的原因,两系杂交稻等感病品种大面积种植,破口至抽穗期的雨日天数多,降水量及相对湿度大,施肥水平提高,偏施、迟施氮肥造成后期贪青晚熟,部分农
对于整个铁路运输部门而言,设备管理具有重要的意义,它是重要的基础管理信息资源,是进行技术改造、行车指挥、保障行车安排及事故抢险救援的重要依据。本文结合运输部门设备
教育考试是教育评价的一种手段和方法,我国每年参加大规模教育考试的考生达数千万人。充分科学地挖掘和利用这个庞大的数据资源——对考试进行分析与评价,可以为不同层面的教