【摘 要】
:
本翻译实践报告所选取的文本出自法国记者贝内迪克特·马尼耶(Ben6dicte Manier)所著的《平静的革命》(Un million de revolutions tranquilles)是笔者从事的第一次专著翻译
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选取的文本出自法国记者贝内迪克特·马尼耶(Ben6dicte Manier)所著的《平静的革命》(Un million de revolutions tranquilles)是笔者从事的第一次专著翻译实践,与另一位译者合作完成。笔者于2017年3月经试译接稿,同年10月交稿,终稿字数近六万五千字,图书于2018年1月在深圳海天出版社出版,归类于“大家译丛”。该书讲述了世界各地居民为改变自然环境和生存环境进行的努力,介绍了各国为解决当今世界所面临的社会和生态难题而采取的新办法和新措施,强调了水资源、农业、能源等的重要性。该书属于工业技术类图书,涉及大量环境科学知识,其中一些新概念在国内尚未出现,通过翻译该书,译者对相关专业知识有了深入了解,同时翻译技能也有了很大的提升,特别是对术语和专名的翻译有了更深的思考。本篇翻译实践报告共分为四个章节。第一章集中介绍翻译任务和翻译过程,对编辑对译文的要求、书籍内容和作者信息进行了介绍,并对译前、译中、译后、审校等翻译阶段与过程进行简要描述。第二章结合相关理论,具体分析翻译中遇到的问题。本次翻译实践的主要难点在于术语和专名的翻译,因此,笔者结合科技翻译的“准确性”要求,简要探讨了术语和专名的翻译原则及方法。术语翻译要求概念准确、符合规范、简明易懂,专名翻译要求名从主人和约定俗成。两者的翻译方法都可大致分为音译、意译、音译兼意译,但鉴于其翻译要求不同,翻译时的侧重点也有所不同。第三章是实例分析,结合约定俗成法、增译法、首字母缩合法等分别对术语和专名两部分进行探讨。笔者选取的术语案例有加缀词、歧义词、融合词等,选取的专名案例均是组织机构词,但对这些机构名称中包含的专业词汇也进行了分析。第四章分析了翻译中尚未解决的问题,并总结了本次实践中的收获与不足。通过对该次翻译实践进行总结,希望笔者对术语和专名翻译问题的思考和探索能为同类翻译实践提供借鉴。
其他文献
巴曲酶(batroxobin)是蛇毒凝血酶样酶(SVTLEs)家族中的一员,美洲矛头蝮蛇蛇毒的组分之一,蝰科中的蝮亚科蛇有些蛇毒也含有SVTLEs。由于巴曲酶只特异性作用于纤维蛋白原的α链
从去年9月份开始,张亚勤先生在自己的博客上持续关注云计算,发表了《未来计算在"云-端"》、《与"云"共舞——再谈云计算》两篇文章,既回顾了云计算的发展历程,也阐述了微软云
本报讯(记者磨锋)6月1日上午,市长周红波到“高改快”项目、仙葫大道跨高速公路桥项目、凤岭综合客运枢纽项目、南宁农产品交易中心项目、大学清川立交桥项目和轨道交通1号线西
针对摇摆运动对自然循环流动的影响,开展了实验和理论研究.实验分摇摆实验和不摇摆实验2部分,实验结果表明:摇摆造成了自然循环流量周期性波动,波动周期与摇摆周期一致,波动
传染病动力学是对传染病进行理论性定量研究的一种重要方法.它是根据种群生长的特性,建立模型来分析疾病的发生及在种群内的传播、流行规律,并通过分析和数值模拟,来揭示疾病
让学生乐学是现代教育对教育工作者提出的新要求。教育者的意识、理念对教育的目的起主导作用。一个教师的教学意识应致力于应用多种手段,使学生快乐的学习。
Letting stude
为提高水泥砂浆的力学性能,以水作溶剂,过硫酸钾(KPS)作引发剂,将单体烯丙基磺酸钠(SAS)和甲基丙烯酸丁酯(BMA)接枝到母体羧甲基纤维素钠(CMC)上,通过乳液接枝共聚反应合成了
危机传播(Crisis Communication)是影响危机中危机管理成效的一个重要因素,也是考验危机管理部门能力的关键指标。正确认识和有效处理危机传播,对及早解决危机、降低公众恐慌
目的:探讨广西人群白介素10(IL-10)及干扰素γ(IFN-γ)基因多态性与乙型肝炎病毒(HBV)感染后不同临床类型的关系。研究IL-I0-819T/C位点及干扰素y+874T/A位点基因多态性与乙型
作为我国师范教育的传统之一,师范生免费教育政策在1922-1932年和1997-2007年间曾两度中止。2007年回归的师范生免费教育政策已取得初步成效,但仍存在免费政策相对单一、服务