论文部分内容阅读
本翻译实践报告以国外体育教材(Teaching Fundamental Motor Skills)《基本运动技能教学》的前四章作为源语文本,在语义翻译和交际翻译理论指导下探讨在体育教材翻译过程中运用到的翻译技巧。该翻译报告分为五个部分:引言、任务描述、翻译过程、案例分析、结论。该报告简述翻译任务来源和译前准备工作,结合翻译实例,从词、句子这两个层面详尽分析在语义翻译和交际翻译理论的指导下,在国外体育教材(Teaching Fundamental Motor Skills)《基本运动技能教学》翻译过程中运用到的翻译技巧。该报告针对翻译过程中遇到的困难而采用的一些翻译技巧进行了分析,主要运用到的翻译技巧有:词性转换法、增译法、省略法、重复法、释义法、逆译法、拆分法和语态转换法等。源文本是一本体育教材,文中句子多为描述具体运动技能操作方式的短句,大部分词句可采用语义翻译。以下情况需采用交际翻译:为使中文译文更地道,在翻译原文中的名词化词组时采用了词性转换法。为了使译文语义和句法完整而采用增译法,增加一些解释性词语或者连接词。由于中英文语言的表达差异,省略法主要用于省略英文原文中的代词和连词。重复法主要为了使译文符合目的语的表达习惯,使目的语清晰流畅。释义法主要用于解释出原文中具体形象所代表的含义。句子层面上,逆译法主要为了使译文符合译入语的习惯而调整词序或者句子的结构。拆分法主要用于原文中的一些长难句的拆解,使中文句子层次清晰。语态转换法主要表现在被动语态转主动语态,由于英汉语态使用的差异,被动语态在中文句子中使用较少,被动语态的英文句子大多译成主动语态的中文句子。本文通过梳理研究体育教材的翻译技巧,旨在总结翻译体育教材文本中的一些心得体会,为今后翻译体育文本提供借鉴和参考。