Teaching Fundamental Motor Skills(节选)翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a13692624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以国外体育教材(Teaching Fundamental Motor Skills)《基本运动技能教学》的前四章作为源语文本,在语义翻译和交际翻译理论指导下探讨在体育教材翻译过程中运用到的翻译技巧。该翻译报告分为五个部分:引言、任务描述、翻译过程、案例分析、结论。该报告简述翻译任务来源和译前准备工作,结合翻译实例,从词、句子这两个层面详尽分析在语义翻译和交际翻译理论的指导下,在国外体育教材(Teaching Fundamental Motor Skills)《基本运动技能教学》翻译过程中运用到的翻译技巧。该报告针对翻译过程中遇到的困难而采用的一些翻译技巧进行了分析,主要运用到的翻译技巧有:词性转换法、增译法、省略法、重复法、释义法、逆译法、拆分法和语态转换法等。源文本是一本体育教材,文中句子多为描述具体运动技能操作方式的短句,大部分词句可采用语义翻译。以下情况需采用交际翻译:为使中文译文更地道,在翻译原文中的名词化词组时采用了词性转换法。为了使译文语义和句法完整而采用增译法,增加一些解释性词语或者连接词。由于中英文语言的表达差异,省略法主要用于省略英文原文中的代词和连词。重复法主要为了使译文符合目的语的表达习惯,使目的语清晰流畅。释义法主要用于解释出原文中具体形象所代表的含义。句子层面上,逆译法主要为了使译文符合译入语的习惯而调整词序或者句子的结构。拆分法主要用于原文中的一些长难句的拆解,使中文句子层次清晰。语态转换法主要表现在被动语态转主动语态,由于英汉语态使用的差异,被动语态在中文句子中使用较少,被动语态的英文句子大多译成主动语态的中文句子。本文通过梳理研究体育教材的翻译技巧,旨在总结翻译体育教材文本中的一些心得体会,为今后翻译体育文本提供借鉴和参考。
其他文献
目的分析自主设计开发的新型四孔螺钉肋骨接骨板在治疗多发性肋骨骨折中的力学特性并验证其临床疗效。方法使用有限元方法,分析四孔螺钉肋骨接骨板固定后断骨的最大位移与骨
2019年是新中国成立70周年的伟大日子。70年来,在中国的刑事法治建设取得长足发展的同时,中国刑法学在始终恪守重视基础理论的总结、创新与完善的基础上,亦更加主动地回应社
目的探讨阿折地平治疗原发性高血压合并左室舒张不全的临床疗效。方法选择轻、中度原发性高血压伴舒张功能减退患者92例,分成阿折地平组(47例)和氨氯地平组(45例),以阿折地平8—16m
农村金融资源配置效率是影响农村经济的首要因素,研究农村金融资源配置效率对乡村振兴、精准扶贫具有现实指导意义。基于DEA模型对福建省金融资源配置效率进行实证分析,在常
目的探讨综合护理在糖尿病足外科护理中的应用效果。方法分层抽样法选取2018年12月—2019年12月该院120例糖尿病足患者。随机数字表法分为对照组与研究组,各60例。对照组外科
在高中历史概念教学中,教师要发挥主导作用,对概念的内涵和外延进行深度发掘,对概念的验证和应用进行实践推演,给学生带来全新的历史学习体验。高中学生有比较成熟的思想,教
利用浙江省60 多年来森林资源监测数据,采用极值法和马尔可夫转移矩阵法,对浙江省林地面积进行分析和预测.结果表明,林地变化具有明显的阶段性,建国后至改革开放前(1949-1978