意识形态在翻译中的操控

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengfang66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国最杰出、最有影响的翻译家之一,一个世纪以来,严复被人们广泛研究。但是,长期以来,大部分严复著作的研究局限于传统的翻译理论。传统翻译理论强调的是译文对原文的绝对忠实。这种理论导致了一些对严复翻译的偏见和不公正评价。翻译研究学派把社会文化中各种因素放入翻译中进行考察,这样极大地扩展了翻译这门学科的视野和领域。勒菲佛尔是翻译研究学派的代表人物,他的学说在翻译领域产生了持久重要的影响。基于勒菲佛尔的理论,本文将试图分析意识形态对严复的翻译名著《社会通诠》的操控。本文的研究将包括严复对原著的选择,实际翻译中的各种策略以及严复对原文内容的改写等方面。本论文分为六章:第一章为引言。介绍研究背景,本文研究的问题和目标。第二章,本文理论框架:介绍翻译研究学派的一些观点,主要是介绍安德烈·勒菲佛尔的改写理论和他对影响翻译的因素的见解。根据勒菲佛尔对诗学的定义,本文将把诗学因素归入文化意识形态。第三章是与严复及他翻译《社会通诠》有关的社会文化信息,包括历史背景、严复生平以及甄克思的原著情况。第四章则分析在1898—1904这一阶段对严复翻译有影响的各种意识形态,主要关于严复本人和晚清社会的政治、文化方面的意识形态。第五章,通过对比严复和甄克思不同的写作目的,严复译文与原著在语言特征、内容上的差异,证明了翻译是一种由各种意识形态控制的改写行为。接着,作者对严复的翻译和“信”这个翻译标准之间的矛盾作出解释。最后一章是结论。结论包括两方面:一是意识形态确实对严复的翻译实践有很大影响,严复的翻译其实是各种意识形态共同作用的结果;二是我们的分析进一步证明了勒菲佛尔理论的有效性。
其他文献
翻译中的文化视角是近年来的研究热点。本文主要探讨了翻译中文化内容的流失及其翻译技巧的问题。翻译是一项跨文化交流活动,如实地传达原文中的文化内容,促进不同文化之间的
在治理汽车尾气排放污染方面,三元催化器发挥着重要作用,其核心部件为负载催化剂的陶瓷块体,衬垫包裹在陶瓷体外,起着保护易碎的陶瓷载体、缓冲、隔热、降低噪音以及密封防止
应用Matlab编程技术开发一种面向轻型通用飞机总体参数分析程序,用于其概念设计中主要参数的确定。根据性能设计要求,建立功重比与翼载荷之间的关系函数,绘制界限线图,确定功
本文以《西游记》中的体助词作为考察对象,从语法、语义、语用三个平面对书中的体助词进行了系统的描写和分析,并以此为基础进行了共时和历时的比较,以图全面反映《西游记》
思想政治工作是企业发展经济的基础,在煤矿企业转制改革不断深化的环境下,政工师要发挥其思想政治教育职能,切实做好企业的思想政治教育工作,为企业的可持续健康发展培养优秀
我国的生态观教育目前尚存在不成体系.法律地位不明确.对其重要性认识不足.实践制度化程度低.参与机制不完善等问题.在分析中外生态教育现状基础上.提出应重视生态观教育民主
对于基础体温特有的双相曲线规律与祖国医学认为的月经周期性、节律性进行的长期临床观察发现:二者在很大程度上不谋而合,根据其不同的体温值,可大致判断当下所属的月经时期,
失去了塞音韵尾的入声(本文称假入声)广泛而稳定地存在于湘方言中,是湘方言首要的区别特征。本文通过对新湘语代表点之一湘潭方言古入声字声、韵、调发展现状的描写和分析,揭示
目的:观察"通经调脏法"治疗不同证型的代谢综合征的疗效。方法:随机将240例代谢综合征患者按不同中医证候分为肝胃郁热、胃肠实热及气阴两虚3型,每型80例,每型再随机分为针刺
<正>"80、90后"新生代员工近年来已经逐步进入职场,给当前企业管理带来的挑战巨大。本文就其呈现的高离职率这一现象,研究"80、90后"员工的离职率,据此简单地总结了一些有针