汉-英文学翻译中的文化传输可能性研究——兼评《围城》英译版

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akufar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的目的在于探究汉-英文学翻译中文化的传输可能性,即文化在汉英文学作品翻译过程中是否能被成功传译。如果可译,可译度是多大。同时结合文化翻译理论,对《围城》译本中的文化翻译进行系统的考察。首先对《围城》的译介和译评做简略的介绍。接着对文化、语言和翻译三者及其相互关系进行深入探讨:在罗列文化的定义和种类后,归纳出文化的主要特征为:普同性、民族性、开放性和时代性。在对翻译历史做了简单回顾后,继而揭示了翻译的文化转向的现状。然后以文化普同性及文化开放性为理论基础,论证了文化的可译性;以文化的民族性和时代性,以及中英文化的具体差异论证了可译性限度,丰富了译学的基础理论研究。最后,结合译本中的大量文化译例来分析文化翻译的策略与方法,肯定了译本中的优秀译例,同时也客观地指出其不足之处。 本文旨在阐释文化翻译的文化属性,同时也希望通过具体文化译例的深入探讨,揭示翻译策略与方法在选择上的重要性。人类的翻译实践证明翻译不只是语言的互动,也是文化的互动。翻译过程不仅需要跨越语言的界限,更重要的是要跨越文化的界限。因此在翻译过程中对文化因素的处理一定要慎之又慎。
其他文献
提高学生自主学习能力现已成为外语教学的目标之一。自主学习能力的发展,其关键是如何创造支持自主学习的环境,提供适合自主学习的学习资源,指导学生进行自主学习的策略,帮助学生
本文讨论汤亭亭的《孙行者:他的即兴曲》一书中的双声游戏和自由间接引语的应用。自由间接引语是《孙行者》一书的叙述者故意征用的一种用来实现双声游戏的文学手段。双声游
大量的研究表明,人们要对第二语言习得或外语学习现象做出充分的解释,就必须要考虑语言迁移这一因素(Gass& Selinker,1992)。由于中国大学生相对完善的母语的存在,母语迁移现象在