论文部分内容阅读
近年来,随着我国对外改革开放政策的实施,会议口译成为了我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,不难看出会议口译的重要性。进而,无形中提高了对会议口译工作者的要求。2015年6月10日,在哈尔滨新巴黎国际大酒店,远播教育集团为了响应教育全球化的理念,承办了本次大型国际教育论坛,同时诚邀国内外的著名教育学者及专家来到黑龙江,并且为当地的教育先进工作者分享他们的宝贵经验,通过思维的碰撞产生新的火花,笔者在这次会议中担任口译人员。本篇口译实践报告旨在分析笔者在远播教育国际论坛中担任会议口译的过程中的问题,为日后的实际工作中积累经验,也希望可以帮助到其他对会议口译感兴趣的人。本篇口译实践报告主要由四个章节构成。第一部分是对本次口译任务的描述,分别介绍了此次任务的委托单位、任务的具体内容以及任务的性质。第二部分是对本次任务过程的叙述,主要从三个方面介绍,首先是译前的准备工作,笔者搜集了此次论坛背景信息,也上网了解了中国与北美国家教育方面的特点,并且准备了笔者可以预测到的与会议主题有关的资料,还对可能发生的突发事件准备了应急预案;之后是任务的进行阶段;最后是委托方对笔者的评价以及笔者的自评。第三部分是本篇实践报告的重点,也就是从四个角度分析口译实践过程中的问题,分别从信息的重组和预测、译员的焦虑心理以及吉尔的脑力分配模式进行分析。第四部分是对本次实践报告的总结部分,通过本次口译实践,笔者总结了会议口译的特点,会议口译员应具备的素质,最后谈了这次实践对笔者今后的学习和工作的启发。