从目的论看英文纪录片的字幕翻译——以《美丽中国》为例

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qz824zane
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纪录片是影视作品的一种特殊形式,用“真实再现”的手法为观众呈现真实的画面,讲诉真实的故事,其目的不仅仅在于娱乐观众,还在于教育观众,为观众传递真实的信息。随着跨文化交流的日益频繁及传媒传播技术的提高,大量优秀的英文纪录片进入中国,为中国观众提供了了解世界、感受西方文化的新视角。为了使中国观众更轻松并准确地理解英文纪录片,纪录片的字幕翻译研究显得十分重要。  本文尝试以德国功能主义的目的翻译理论为指导,对BBC和CCTV合作拍摄的英文版《美丽中国》的两个翻译版本作个案对比研究,以目的论中的翻译指令为出发点,分析了纪录片字幕的文本功能,探讨了导演的拍摄意图以及目的语观众的期望,用详细的例证分析了该记录片中被翻译者采用的六项字幕翻译策略。这六项字幕翻译策略包括:1)简化,既简化源语中不易被目的语观众理解的专有术语,尤其是文化术语;2)改写,既把不符合目的语的语言表达方式改写成易于目的语观众接受和理解的表达方式,如复杂长句和被动句的改写;3)减译,字幕翻译中因为时问和空间限制而最常使用的策略,既删除一些不影响目的语观众理解的字幕信息或压缩源语中重复的字幕信息;4)增译,既适当增加字幕信息或解释源语字幕的隐含信息,给目的语观众提供连贯完整的语意语境;5)归化,既采用目的语中为目的语观众熟悉的表达方式传递源语语言信息;6)直译,既保持与源语表达方式相一致的方式,忠实再现原文。这些具体的个案研究,一定程度上证实了目的论适用于指导英文记录片字幕的翻译。  根据目的论,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,由翻译者自由选择可行有效的翻译策略,因而同一记录片的字幕翻译可呈现不同的版本。好的纪录片字幕翻译不仅能帮助目的语观众快速理解记录片呈现的“真实现实”,更能体现翻译者的责任心。通过对纪录片字幕翻译的研究,作者期望更多学者关注纪录片字幕翻译,翻译者能在翻译过程中以易于目的语观众理解和接受为出发点,确保记录片字幕翻译质量,最终达到以纪录片进行文化传播与交流的目的。
其他文献
以往关于意义问题的研究一直停留在语义学层面上,忽略了语用因素对意义的影响。随着语用学的兴起和发展,人们认识到对意义问题的研究不应停留在语义学层面,而应结合语用因素来研
本文以慈溪市中招志愿录入程序为例,介绍了Visual Basic 6.0如何通过Microsoft JET数据库引擎实现对Excel电子表格进行直接操作.
期刊
作为一门从美学视角研究翻译的学科,翻译美学以翻译中的审美客体、审美主体、审美过程、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现为研究对象,旨在揭示译学的美学渊源,探讨美
本文以二十世纪的四部美国战争经典小说为例:詹姆斯·琼斯的《从这里到永恒》;诺曼·梅勒的《裸者与死者》约瑟夫·海勒的《第二十二条军规》及欧内斯特·海明威的《永别了,武
英国作家A·S·拜厄特以其渊博的学识和艺术性的创作手法在英国文坛独树一帜。身为作家、评论家和短篇小说家的拜厄特在1990年因其巨作《占有》荣膺英国最权威的小说奖“布克
利用VC++开发PLC梯形图语言的编辑软件,实现梯形图语言的编辑、语法检查、编译等功能.特别采用了编辑、语法检查、编译一体化的设计思路来实现该软件系统.
身份在人们的日常交际中发挥着重要的作用。身份以及身份建构的相关问题是长期以来不同学科研究的热点问题。随着语用学的兴起,身份建构以及语言策略选择之间的关系引起了语言
在Delphi中实现日期字段的查询,文中给出了实现方法和部分源代码