论文部分内容阅读
本文在前人研究的基础上,通过对语料的分析,对汉语的“比”字句及英语的“than”结构作了较为详细的对比,试图发现,这两种语言中比较结构的异同,从而服务于对外汉语教学以及翻译教学。汉语中“比”字句(X+比+Y+W)中的“比”是介词,而英语“than”结构(X+W+than+Y)中的“than”既可以作介词,更主要的是可以作连词,因此“than”可以引导一个状语从句。这两种比较结构中比较后项与结论项之间的语法关系及位置也不一样:汉语中“比Y”在结论项之前,英语“than+Y”在结论项之后。另外,“比”可以作动词,“than”不可。汉语中的“比”字句在英语中有不同的表达方式,除了“than”结构以外,还可以用:1)形容词+to,如senior to等;2)介词,如above等;3)动词,如outnumber等表示。汉英两种比较结构都可单独成句,也可在句中充当动词的宾语,可作定语等句子成分,不同的是“比”字句可充当补语,“than”结构在句中常作状语。两种结构中比较项都可由体词性词语充当,但如果是表示时间或处所的体词时,双方差异大。省略和替代都是为避免重复而连接上下文的手段,汉语比字句中主要是比较项的省略,英语比较句中有比较项省略,也有替代,替代分为名词性替代和动词性替代。当汉语中结论项为“动+得+形”时,英语用“动+副词-er+than”来表达,当汉语结论项是“形+得多”、“形+多了”时,英语采用“much(a lot/ far)+形-er+than”形式,句中副词的位置及预设并不一样,相比较而言,英语中副词位置相对固定。