《即将到来的美国利率收紧周期—一帆风顺或波澜不断》(节选)翻译项目报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meimeilaile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一份翻译项目报告。翻译项目所选原文《即将到来的美国利率收紧周期——一帆风顺或波澜不断》(The Coming U.S.Interest Rate Tightening Cycle:Smooth Sailing or Stormy Waters?)是由世界银行集团于2015年9月发布于其官网上的一份政策研究报告(PRN)。原文全面分析了自削减恐慌以来全球金融局势的变化、分析了美国加息可能引发的风险、分析了这些风险对新兴经济体和前沿市场经济体(EFEs)的影响,同时也为这些国家提供了政策选择。本翻译项目选译文本为该报告的概要、第一章、第二章和第三章。原文语言严谨、用词正式、内含大量的金融术语,因此本翻译项目的难点在于对翻译策略的选择以及对术语的专业化翻译。译者选取了功能翻译理论中的文本类型理论、翻译行为理论和目的论作为翻译指导,成功地解决了上述问题。在三个理论的指导下,译者对原文译文进行分析对比后确定了翻译目的,并根据翻译目的确定了直译意译相辅的翻译策略,保证了术语翻译的准确性和专业性。
其他文献
儒家文化是中国传统文化的精髓,是中华民族的宝贵财富,对儒学词的研究有助于儒家文化的传播。外向型汉英词典,作为外国人学习儒学词的重要工具,在儒学词的释义方面存在较多问
作为模糊语言重要的一部分,模糊限制语在交际中起着举足轻重的作用。这种现象引起了国内外学者的兴趣。近些年来,越来越多的学者在不同领域从语用学层面上研究模糊限制语,并
新课程标准的改革已经开始实施.高中数学教学也必须适应新的课程标准,强调课堂教学的有效性.高效率课堂有利于培养学生的数学素养和逻辑思维能力,由于数学在高考中分值高并且
探讨翻译的真心与技艺,即探讨翻译策略与情感共鸣,灵感源于赖香吟的一次访谈,她说:“小说之所以伟大,绝非因为技艺,而是态度,是心灵。”赖香吟,在台湾文学界,她从来都不是那浓
"阅读圈"的教学设计是通过视听说进行语言的整体输入学习、评价表进行跟读点评,通过重点词汇、句子进行语言知识学习,提问题及回答问题进行意义协商、通过思维导图提升逻辑思
目的:应用经静脉心肌声学造影研究心肌梗死前心绞痛与心肌微循环、左室重构和收缩功能的关系.方法:研究对象为本院收治的29例急性心肌梗死患者,根据梗死前1周内有无发生心绞
目的研究分析循证护理在糖尿病足患者中的临床应用。方法选取2013年1月—2016年6月在该院接受治疗的50例糖尿病患者作为研究对象。将患者随机分成对照组与观察组,每组25例患
同声传译是指译员以几乎同步的速度将发言人表达的思想和情感从一种语言翻译为另一种语言。是用来帮助不同语言、文化背景的人们进行交流的一种复杂的认知能力。译员在进行同
本翻译实践报告以目的论为理论指导,翻译和分析了《牛津美国短篇小说集》(Joyce Carol Oates收录)中的两篇短篇小说《被淹没的生活》(Jeffrey Ford著)与《好人》(David Foste