安乐哲过程哲学翻译研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyw2dy2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是对安乐哲翻译观的个案研究。安乐哲是美国当代著名哲学家和汉学家。他对中国文化的研究大大得益于他的这种身份。在《论语》的翻译过程中,安乐哲有意识地从哲学角度对原文本展开分析,挖掘其中独有的哲学价值,重现中国哲学的独立地位,以更好地促进中西文化对话。安乐哲的学术成就可以归为两类:第一类是哲学著作,比如著名的“中西比较哲学三部曲”,即《通过孔子而思》、《期望中国》、《由汉而思》;另一类是翻译著作:《论语》、《道德经》、《中庸》等。这两类相得益彰。他对中国传统哲学的研究有助于对这些哲学经典的翻译。他的哲学贡献并不是单枪匹马取得的,而是融合了其他著名哲学家和汉学家智慧的结晶,比如刘殿爵、郝大维和罗思蒙等。本论文要讨论的《论语》译本正是在罗思蒙的协助下完成的。为沟通中西哲学,安乐哲在翻译《论语》的过程中,使用过程哲学的有关概念和范畴来阐释孔子思想的精髓。过程哲学是西方近代发展起来的崭新学科,在很大程度上也代表了未来世界哲学的走向,而这一过程思维早在中国的《易经》中就出现了。儒家哲学是过程的,孔子也是过程的。基于此,本论文从怀特海的过程哲学角度剖析安乐哲对《论语》的阐释和翻译。全文分为四章,分别从四个方面展开论述:安乐哲翻译的目的、原则、策略和对关键中国哲学术语的处理。最后从安乐哲英译《论语》得出启示:就翻译内容而言,译者着手翻译前,要先给原文本定位,属于何种著作;就翻译方法而言,为了读者更好地理解译文,译者可在译文前加上长篇介绍;就名著复译必要性来看,只有当译者对原文本有所发现,译文在前人基础上有所创新时,复译才有价值。
其他文献
绿色分析化学技术已成为国际分析化学的前沿,其目标是利用环境友好的方法和原理,尽量不用或少用有害化学试剂,将环境污染减少到最低限度.目前的研究主要集中于环境友好的样品
作为学术论文的缩影,摘要是一种重要的体裁。它起到三个方面的作用:帮助读者迅速抓住学术论文的主要内容;帮助著者介绍其最新的学术成果;帮助学习者了解本领域的学术动态。鉴
钢琴独奏曲《茉莉花》是由我国著名作曲家储望华,根据江苏民歌《茉莉花》改编而成。全曲采用了具有民族性的调式语言,充分挖掘了钢琴在力度、技术、声部等方面的优势。同时将
随着我国罚金刑适用罪名和适用范围的扩增及适用方式的变化,罚金刑的司法裁量问题也日益凸显。较之于我国1979年《刑法》,1997年《刑法》及其后陆续颁布的刑法修正案,其中有2