基于顺应论的阿瑟·韦利中诗英译研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyhl1949
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以维索尔伦的语言顺应理论为理论基础,从语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度四个方面对韦利翻译的中国古诗进行了全面系统的研究。通过对韦利英译中国古诗细致的文本分析,本文认为,首先韦利的译诗在语境关系顺应层面表现突出,韦利通过在译诗中运用直译的方法顺应语言使用者的物理世界、心理世界及社交世界;其次,韦利的译诗从韵律、词汇、修辞手法等语言结构方面顺应了译入语的语言结构要求,从而让译入语读者更好地接受其译诗;再次,韦利的译诗符合维索尔伦的语言顺应理论的动态顺应原则,韦利译诗对时间、空间等做了调整以顺应译入语读者的接受习惯;最后,韦利的译诗顺应了译入语文化的意识程度以便加深读者对译诗的理解与接受。本文尝试以顺应理论为理论依据,对韦利的中国古诗英译进行系统深入地研究,希望此研究能够探索指导中国文学走出去的切实可行的翻译理论,并为中国文学走出去提供指导和借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本论文是一篇短篇小说《陀思妥耶夫斯基的午夜》的翻译实践报告,选自美国作家唐·德里罗的第一部小说集—《天使艾斯梅拉尔达:九个故事》。德里罗惯以描写美国人在当下社会的心
目前,国内测定工作场所空气中臭氧的常用方法是丁子香酚-盐酸付玫瑰苯胺分光光度法(简称国标法).该法试剂配制繁琐,并且吸收液含汞量高,使用后难处理,易对环境造成新的污染.
金陵女子大学是我国近代高等教育史上影响最大、办学最具特色的女子大学,在国内外享有很高的声誉。挖掘其在中国近代性别文化激烈冲突时期的办学过程,必将对发展高等教育、特
简述了柴油机发生飞车的主要原因,由此在DF4型机车上设计了一套防飞车装置。该装置以单片机为监测和控制核心,具有飞车迹象识别与飞车保护的功能,且结构简单,动作准确。
利用包裹体测温技术研究分析鄂尔多斯盆地渭北隆起耀县地区的热演化状况,恢复其热演化史,对油气勘探的进一步深入具有重要的理论意义。对目标区块的包裹体切片进行镜下分析,
从静、动态两方面介绍了轮对踏面损伤检测方法,阐述了相关检测方法的原理、功能及优缺点。
简要介绍了EN15085焊接质量体系,详述了企业通过EN15085焊接质量体系的引进、消化、吸收所获得的提高,以及企业应用该焊接质量体系在HXD1C型机车焊接质量方面所取得的显著效
阐述了HXN5型机车空压机散热器循环水流向设计不合理、机车上水不合理等原因引起的散热器冻结问题,对故障原因进行了分析,并提出了预防性措施。