汉诗训读和翻译规律的探讨

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:syzy3106jiege
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以唐元和末年“宽永本”的释读为基础,在此基础上,把“宽永本”同现代“高木本”“目加田本”加以对比分析,发现了以下三个带有规律性的汉诗训读翻译特点。首先是日语翻译句式训读风格和汉诗句式训读风格的不同。所谓“日语翻译句式训读风格”,是指日语式训读翻译风格,而“汉诗句式训读风格”,是指接近原汉诗句式的训读风格。据笔者对比计量,“宽永本”和现代本形成此两种完全不同的训读风格的句式达23句之多。其次是汉诗训读中有24处对汉语词汇原封不动地加以借鉴的“音读词汇”。音读词汇是汉诗词汇日语化的一个有效途径,也反映着日语从汉语中汲取的大量词汇及增大日语中汉字词汇文化信息的历史形态。“宽永本”同现代“高木本”、“目加田田本”虽然时隔三百多年,但绝大多数音读词汇都具有跨历史年代的“音读同一性”。第三,“宽永本”中对“词组性词汇”和“以动词为中心的词语”多采用意译的训读方法,而现代训读本则多采用音读直译的方法。本文对白居易《长恨歌》不同年代训读版本的对比研究属于个案性研究,这一研究揭示的汉语诗歌训读翻译成日语的翻译实践的理论和方法意义是:江户时代的训读翻译者追求日语式的表达,故多采用意译训读的方法;而现代的训读翻译者则追求汉诗的原有节奏感,故多采用音读即直译音读的方法,这是江户时代和现代汉诗训读方法的不同之处。与此相对,江户时代和现代汉诗训读的相同之处,就是在对有典故性和中国文化性的词汇的训读上,基本上都采用的是音读直译的方法,而且这些词汇被收进了《广辞苑》等日本有代表性的辞书中,已成为日语词汇的一部分。
其他文献
青稞酒天下闻名青稞酒天下闻名那是因为一口古井云游西海的铁拐李把葫芦里的琼浆倒入井中从此井水醇郁青稞酒佳酿天成
明代温州滨海平原水利建设频繁,他们的资金来源和筹措方式具有多样性,主要表现为各级政府财政支出和民间多种形式的水利集资。经费的筹措是保证水利工程顺利进行的前提,通过分析
在全球重视非物质文化遗产保护的当下,针对目前我国民间音乐传承和保护的现状以及存在的问题,民间音乐保护和传承的方式需重新思考.通过从“全部保存”“择优传承”“创新传
大河沿水库的混凝土防渗墙是当今世界上已建及在建同类工程中防渗墙深度最深、工作水头最大、难度最高的垂直防渗工程。选用三维非线性有限元法,对大河沿水库防渗系统进行了
2005年9月7日至15日,土族作家、书法家桑吉仁谦先生的"作为过程的汉字艺术"在北京炎黄艺术馆展出.国家民宗委、甘肃省天祝藏族自治县的领导和书画界的知名人士参加了开幕式.
为了达到国家海洋发展战略对海洋科学类研究所提出的新的更高层次的要求,建设一批符合科学创新需求的海洋科学类研究园区,是各项科研任务顺利实施的物质基础和技术保障。提供优质的科研分园区,以弥补老旧的主园区在功能上的不足,拓展新的海洋发展领域,也是更好维护科考船等设施的先决条件。项目前期策划可从经济与技术等多角度对项目有关情况进行预判和合理规划,保证最终的使用效益。海洋科学类研究所分园区建设发展势头迅猛,
<正>在青海省的东部,地处甘肃、青海交界地带的青海省民和回族土族自治县南部有一块富庶土地,这里地势开阔,气候湿润,光热充足,土地肥沃,绿树成荫,黄河自西向东,绕南而过,是