论文部分内容阅读
文学作品翻译是文化交流的一种方式。语言与文化的不可分割性,注定了翻译活动的进行与源语言和目标语言所生长的文化背景也密切相关。翻译不只是语言层面上的交流,而是要体现出两种语言背后所依附的文化。由于各语言产生发展的地理环境、文化传统、宗教信仰、风俗习惯、社会背景及人们的生活方式存在着不同,因此语言具有了其独特的民族性,尤其是那些包含丰富文化底蕴和鲜明文化特色的文化负载词,它们是特定文化中最具特色事物的标志。 《西游记》是我国古代四大名著之一,其中包含了大量具有鲜明中华文化特色的文化负载词。如何将这些文化负载词准确的展示给英语文化读者就成为了译者面前的一个难题。伴随着现代图式理论的发展,图式被认为是认知的基础,并逐步应用到多个研究领域,近几十年该理论被广泛应用在语言教学和语言研究领域,并逐步深入到语言文化方面的研究。本文试图从文化图式理论角度出发,以詹奈尔《西游记》英译本为例对《西游记》中的文化负载词的翻译进行分析,证明了文化图式理论在文化负载词翻译中应用的积极意义,并且总结出只有当文化负载词的文化图式在两种语言文化中对应相对较好、译者对两种文化图式掌握水平较高时,文化负载词的翻译才能实现语言层面和文化层面的准确交流,从而实现跨文化交流的目的。通过研究分析,笔者对不同种类文化图式背景下文化负载词的翻译总结出了相应的翻译策略供译者们参考。