文化图式理论视角下文化负载词的翻译——以《西游记》英译本为例

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xsb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品翻译是文化交流的一种方式。语言与文化的不可分割性,注定了翻译活动的进行与源语言和目标语言所生长的文化背景也密切相关。翻译不只是语言层面上的交流,而是要体现出两种语言背后所依附的文化。由于各语言产生发展的地理环境、文化传统、宗教信仰、风俗习惯、社会背景及人们的生活方式存在着不同,因此语言具有了其独特的民族性,尤其是那些包含丰富文化底蕴和鲜明文化特色的文化负载词,它们是特定文化中最具特色事物的标志。  《西游记》是我国古代四大名著之一,其中包含了大量具有鲜明中华文化特色的文化负载词。如何将这些文化负载词准确的展示给英语文化读者就成为了译者面前的一个难题。伴随着现代图式理论的发展,图式被认为是认知的基础,并逐步应用到多个研究领域,近几十年该理论被广泛应用在语言教学和语言研究领域,并逐步深入到语言文化方面的研究。本文试图从文化图式理论角度出发,以詹奈尔《西游记》英译本为例对《西游记》中的文化负载词的翻译进行分析,证明了文化图式理论在文化负载词翻译中应用的积极意义,并且总结出只有当文化负载词的文化图式在两种语言文化中对应相对较好、译者对两种文化图式掌握水平较高时,文化负载词的翻译才能实现语言层面和文化层面的准确交流,从而实现跨文化交流的目的。通过研究分析,笔者对不同种类文化图式背景下文化负载词的翻译总结出了相应的翻译策略供译者们参考。
其他文献
随着信息技术的高速发展,人类交际越来越依赖无处不在的互联网。为了适应网络语境,一种新的语言变体——网络流行语——应运而生。这些网络流行语最初仅仅在虚拟的网络空间使用
TPP,即跨太平洋伙伴关系协定,是目前重要的国际多边经济谈判组织,旨在促进亚太地区的贸易自由化。然而自2009年11月美国总统奥巴马宣布美国将参与TPP谈判,TPP因势而起,开始发展壮
近十年,随着经济的发展及人们对地球生态可持续发展的关注,气候变化问题已成为最热门的话题。去年在巴黎召开的气候大会是迄今为止规模最大的一次全球气候会议,会上各国也递交了
家庭作业是学生完成学习任务的其中一项,也可以培养学生独立完成任务,并且是反馈课堂所学成果的有效途径。然而,在农村的初中语文教学过程中,学生对作业的完成情况和效果并不
期刊
随着跨文化交流不断的深入,各国之间的交流与合作也逐步多元化。其中,影视作品作为一种重要的文化媒介备受关注。然而,语言障碍使许多中国的国产电影无法走出国门。国产电影若想
在当今时代,互联网在人际交流中扮演愈加重要的角色,而全球化背景下国际留学也越来越多,因而研究国际留学中网络社会支持恰逢其时。本研究采取了“U型曲线理论(The U-Curve Theo