【摘 要】
:
1979年,美国诗人、翻译家王红公(Kenneth Rexroth,1905-1982)与台湾学者、诗人钟玲女士(1945-)合作完成了Li Ching-chao:Complete Poems(中文名《李清照诗词》)。该译本问世20多
论文部分内容阅读
1979年,美国诗人、翻译家王红公(Kenneth Rexroth,1905-1982)与台湾学者、诗人钟玲女士(1945-)合作完成了Li Ching-chao:Complete Poems(中文名《李清照诗词》)。该译本问世20多年来,一直得到其目标读者的广泛欢迎及原语国家相关学界的积极认同。笔者认为,该译本获得的上述成功的内部原因是译者特有的一套译介理念与方法使该译本适当地兼顾了严谨忠实和通俗易懂这两个优点。本论即试图对Li Ch’ing-chao:Complete Poems(1979)所蕴含的译介方法与理念作一次阐明。本论拟在对译本的译介动机进行简单的分析之后,在“诗律;语法风貌——词语元素——意象、意念——意脉、意义结构——诗意”这条描述诗歌作品内部构成的意义链上,将译本中的六十七首译作与原作进行对照,并将对照的结果按忠实程度的不同分在“大同小异”和“整体有别”两章进行阐述,同时引入“信达雅”标准作为参照系,照亮译本主要的译介方法与理念。由此,正文分为以下三章。第一章简析译本的缘起、内容、体例特点及译介动机;第二章主要分析译作与原作“大同小异”的情况,其中第一节描述译作与原作之间仅有诗律、语法差异的情况,第二节描述译作与原作在元素、意象、意念、意脉及意义结构上发生局部变化而不改变整体诗意的情况,这一章体现的译介策略偏重于追求忠实性和适度演绎;第三章描述译作与原作的诗意在整体上发生变化的情况,介绍分为立意改变、全篇意脉或结构改变、全篇修辞改变、人物形象改变等四个类型,共同体现出在遇到比较突出的文化屏障时,译者采取了大胆演绎的翻译策略来达到自足、引人和基本忠实的效果。结论部分对译本的译介动机和文本内部的各类译介策略作一个回顾,以解答最初提出的问题。
其他文献
倒签提单是国际贸易中常见的一种海事欺诈行为,它严重扰乱了国际货物运输正常秩序,阻碍了国际贸易的顺利发展。基于倒签提单的法律性质,学术界存在种不同的理论:违约责任论,
我国企业集团能否健康稳定的发展,是国民经济中的重大问题。财务管理是企业管理的核心,它集中体现了矛盾所在。我国企业集团大多数都经历了一个从计划经济体制下的管理方式向市
依据战略管理理论中的制定战略基本步骤构建本研究基本框架,即:战略目标的制定、战略影响因素分析、战略整合、战略决策。按照系统的观点,在经济全球化背景下,立足我国石油资
本文通过研究民国政治学的“三个研究领域"得出“两个价值诉求”,并分析了此两个价值诉求和政治学生成的政治社会原因,最后探讨了政治与学术的关系。本文的问题是:第一,民国政治
随着时代的发展和人们生活水平的提高,非营利组织在社会服务领域扮演着越来越重要的角色。随着非营利组织地位的提升和市场需求的扩大,更多的非营利组织不断涌现,加之一些商
随着全球经济的一体化,集装箱运输在经济贸易中所体现出来的重要性越来越显著,伴随着集装箱运输的飞速发展,集装箱空箱调运问题也日益突出。关于空箱调运的问题已引起了众多
法学是一门实践性和技术性很强的社会科学,这一点已经成为国内外法学教育界的共识。然而长久以来体现法学教育实践性和技术性的实践性课程却没有受到应有的重视:从理论到教学实
近年来,美国和西欧一些大公司相继爆出了丑闻,日本企业的腐败问题也日益深化,中国上市公司的丑闻和违规行为更是屡见不鲜。这些不成熟与成熟市场频频出现的企业败德行为导致了极
长期以来,中国古典诗歌的语言研究一直落后于文学研究,二者往往互不交融、互不干涉。对古典诗歌的文学研究倾向于分析诗歌如何描写、反映社会现实,如何蕴含作者思想和情感,而
随着中国经济的持续发展和电力领域管理自动化水平的提高,传统人工抄表存在的诸多弊端已不能适应如今的需求。十多年来,我国相继开发出一些自动抄表系统,其中多以电话线网络、电