论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以《以史窥人-昭和篇》这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。《以史窥人-昭和篇》这部作品向我们展示了日本昭和前后主要历史事件。作者以主观思想做判断,评价了当时的历史各个方面。本次翻译实践活动选取了第一章——《没有设立总理的国家·大日本帝国的悲剧—昭和之悲剧“统帅权问题”缘何而起》进行翻译。在翻译过程中发现文本特征如下:一、整部作品由13章节文章组成,并且章节里又分几个小短篇。这就决定了在翻译过程中会遇到大量的标题翻译。二、文本是历史议论文,历史类文本的突出特点是使用大量汉字词汇。三、文本是议论文,多是议论说理,语言简练、鲜明。由于文本为历史议论型文本,主观性强,句子简洁、长难句较少。依据思维方式,最终从三个角度阐述了我的翻译过程,即标题的翻译、句末语气词翻译和长句翻译,并总结出了每部分的翻译特征。在标题翻译方面,我在充分考虑文化异同的基础上,通过分析不同的日文标题,采取了加译、意译两种翻译方法。在词汇翻译上主要对「だろうか」「でしょうか」等句末语气词的翻译进行探讨。在句子翻译方面,难点主要是长难句的翻译,根据原作品的语言风格采取分译与直译相结合的翻译方法。以实现翻译的简洁与客观。在此次翻译过程中,我确立了三条要达成的目标:第一,总结出标题的翻译特征,使标题能在表达原文内容的同时,也能具备简练的特征;第二,在句子翻译上,针对语气词通读全文揣摩作者观点态度进行加译或减译,以保证译文的准确性;第三,灵活运用翻译技巧,将长句准确、流畅地翻译出来。希望在翻译这部作品的过程中,我能加深对日本昭和前后历史的了解,在翻译技巧、能力上得到很大提升,同时认识到自身的不足,明确未来的努力方向。