《日本史から見た日本人》日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyantong7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以《以史窥人-昭和篇》这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。《以史窥人-昭和篇》这部作品向我们展示了日本昭和前后主要历史事件。作者以主观思想做判断,评价了当时的历史各个方面。本次翻译实践活动选取了第一章——《没有设立总理的国家·大日本帝国的悲剧—昭和之悲剧“统帅权问题”缘何而起》进行翻译。在翻译过程中发现文本特征如下:一、整部作品由13章节文章组成,并且章节里又分几个小短篇。这就决定了在翻译过程中会遇到大量的标题翻译。二、文本是历史议论文,历史类文本的突出特点是使用大量汉字词汇。三、文本是议论文,多是议论说理,语言简练、鲜明。由于文本为历史议论型文本,主观性强,句子简洁、长难句较少。依据思维方式,最终从三个角度阐述了我的翻译过程,即标题的翻译、句末语气词翻译和长句翻译,并总结出了每部分的翻译特征。在标题翻译方面,我在充分考虑文化异同的基础上,通过分析不同的日文标题,采取了加译、意译两种翻译方法。在词汇翻译上主要对「だろうか」「でしょうか」等句末语气词的翻译进行探讨。在句子翻译方面,难点主要是长难句的翻译,根据原作品的语言风格采取分译与直译相结合的翻译方法。以实现翻译的简洁与客观。在此次翻译过程中,我确立了三条要达成的目标:第一,总结出标题的翻译特征,使标题能在表达原文内容的同时,也能具备简练的特征;第二,在句子翻译上,针对语气词通读全文揣摩作者观点态度进行加译或减译,以保证译文的准确性;第三,灵活运用翻译技巧,将长句准确、流畅地翻译出来。希望在翻译这部作品的过程中,我能加深对日本昭和前后历史的了解,在翻译技巧、能力上得到很大提升,同时认识到自身的不足,明确未来的努力方向。
其他文献
套管式直流蒸汽发生器是一种采用双面传热的新型蒸汽发生器。通过假设中心管、环形管外侧与环形通道流体间的热流密度相等,应用集中参数和可移动边界的处理方法,建立了套管式直
科技资源是人类社会重要的物质和精神财富,是增强科技自主创新能力的前提和基础,而增强科技自主创新能力是争取科技资源并确保科技资源存在与优化必须追求的目标。自主创新能力
微博、微信不同的传播特性,制约了两个平台的传播内容和形式、传播主体与受众的范围,造成信息互动及行为互动差异化,由此形成了各具特色的传播机制。在“江歌案”中,微博、微
近年来,随着石材幕墙在建筑装饰中得到越来越广泛的应用,石材幕墙的质量问题也越来越被人们所重视.为了保证石材幕墙的装饰性和安全性,必须从设计、材料、施工安装和竣工验收
在许多现代制造业中,大型高精度、高转速传动系统的多电机同步控制是最为核心的问题之一。现有的同步控制算法大多仅限于双电机同步系统,难以拓展到多电机控制中(n〉2)。针对现
以紫薯、金针菇和脱脂乳粉为主要原料,添加蔗糖和稳定剂,经乳酸菌发酵,在单因素试验的基础上.进行正交试验优化.研制紫薯金针菇复合酸乳的最佳制备工艺。结果表明,影响紫薯金针菇复