论文部分内容阅读
伊恩·梅森博士是英国爱丁堡赫里奥特-沃特大学口笔译教授,是世界闻名的口笔译专家和翻译理论家。伊恩·梅森教授渊博的学识、丰富的学术成就和严谨的治学态度吸引了一大批年轻学者追随他的脚步。然而,目前国内外较少有人对梅森的翻译理论成果进行研究,特别是对他的翻译思想和翻译实践进行系统、全面地论述。绝大部分国内学者对于梅森的研究仅停留在其早期的翻译理论上,因此还没有学者全面梳理梅森的从早期到近期的学术思想和成就。本文旨在对梅森翻译理论和翻译实践做一个全面的、系统的梳理和描述,探究梅森独特思考方式及其发散型的译论研究和丰富的翻译实践,进一步理解和思索翻译理论,以便对中国传统译论和西方译论进行反思。梅森作为语篇翻译研究的代表人物,其早期的理论非常注重语境研究,在韩礼德的语言分析模式上,又增加了意符的层次,从语域层面、语用层面和符号层面来分析语境。《话语、意识形态与翻译》标志着梅森语篇翻译理论的新发展,他进一步将意识形态与语篇翻译研究结合起来,具体体现在分析模式中的以下三个方面:词汇衔接、主述位顺序、文本结构。除此之外,梅森近期更注重口笔译实践研究,尤其是对话口译实践。他运用篇章分析的方法重新审视对话口译员的身份作用,从社会团体、身份认同和交际性权利的角度出发,揭示口译员的真实属性和职责。与早期的翻译理论相比,梅森的语篇翻译研究越来越有自己的特色,对语言的分析视角更为开阔,并通过口译研究进一步验证语篇分析模式,充分做到了理论与实际结合,理论指导实践,为翻译理论研究提供了新的发展趋势。