女性主义翻译视角中To the Lighthouse原文本与中译本比较研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miss3yoyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究自20世纪90年代的“文化转向”至今,研究者从文化视角对翻译进行深入研究并得出丰硕的研究成果。女性主义、性别和翻译的有机结合是这次转向的重要组成部分之一,更是为翻译研究提供一个全新的视角。   本文选取英国女性小说家弗吉尼亚·伍尔夫的小说《到灯塔去》,对其三个中译本与原文本对比研究,在女性主义翻译理论的支撑下,探究不同性别的译者使用不同的翻译策略在译文中体现对原文的忠实并彰显译者的主体性。本文从语音、词汇、句式、和修辞等层面对比分析中译本与原文本在对人物个性行为的描述之间的差距。比较发现,女性译者的译本更贴近原文,并通过重塑女性与男性平等的身份,凸显女性独立的形象。
其他文献
萧乾,中国现代著名的作家、记者,同时他也是一位著名的翻译家。萧乾曾说他的副业是沟通土洋。他把翻译看作副业,把写作看作正业。实际上,他毕生在翻译方面做出的成绩绝不亚于创作
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着改革开放的深入和经济全球化的迅猛发展,学生跨文化交际能力的培养引起教育界人士的广泛关注。跨文化交际敏感度是人们跨文化交际能力的情感部分,它被认为是促进文化差异认
近些年来,随着中国与国际各国的交流与合作日益频繁,中国的电影业也有了极大的发展。尤其是英语影片大量地涌入了中国电影市场。考虑到字幕翻译受到时间和空间限制的这一问题,为