中国古典诗歌的可译性及其局限

被引量 : 0次 | 上传用户:jiaxing19871215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题。许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不可能的,甚至不应当进行诗歌的翻译。但同时又有很多的翻译家进行诗歌翻译的尝试,并且成功地翻译出了很多优秀的诗歌。本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。本文分为六个部分。首先是绪论,介绍了诗歌翻译的重要性以及目前此领域的研究情况。正文第一章解释了诗歌的定义,并且从语法,音韵和意象等方面分析了汉语和英语诗歌的不同。从语法上讲,汉语古典诗歌语法灵活,而英语诗歌严谨;从音韵上讲,汉诗和英诗压韵的方法有很大区别。汉语诗歌主要依靠平仄,尾韵以及对偶来实现诗歌的音美,而英语诗歌主要依靠的是重音,音步等;从意象上讲,汉诗强调抽象而英诗注重写实。第二章是本文的理论基础。首先是介绍了基本的翻译原则,再介绍了诗歌翻译的具体原则,重点比较了许渊冲和刘重德的诗歌翻译理论。通过比较,说明刘重德的“信、达、切”原则是诗歌翻译的基本原则,许渊冲的“三美”原则是译者们需要追求的理想境界,但是本文作者觉得许渊冲的“新译论”过于强调译者的创造性而忽视了诗歌翻译需要忠实于原文的基本原则。第三章先是从语言与文化的关系,人类的情感反应和文化交流三方面阐述了可译性的依据,然后又从意象和风格这两方面通过大量实例证明诗歌是可译的,并且给出了具体的意象和风格翻译的方法。第四章先是阐述了诗歌翻译在文化方面的一些障碍,比如典故,社会风俗,自然环境以及审美观的差异。然后又从语言的角度指出了古典汉语诗歌英译的一些困难,汉语和中国文化的独特性给诗歌翻译带来了很大困难。最后,作者指出古典汉语诗歌是可以翻译的,只是这个可译也是有局限的。由于语言和文化的差异,不可避免地存在着一些障碍。因此,本文作者认为中国译者在中文修养和中国文化方面占有一定优势,因此能更好的理解把握原诗的深刻内涵,但在驾驭英语的能力方面,母语为英语的外国译者又会占上风,因此,对于中国古诗的英译,中外译者合作是比较理想的方式。
其他文献
企业集团是经济体制改革中产生的一种全新的经济组织,是市场经济到知识经济时代经济发展最重要的组织形式,财务管理模式是企业集团管理模式的重要组成部分,传统单一企业的财务管
背景与目的:卡培他滨(capecitabine)是一种口服的氟尿嘧啶类药物。在肿瘤组织中,由特异高表达的胸腺嘧啶磷酸化酶(thymidinephosphorylase,TP酶)转变为5-氟尿嘧啶(5-fluorour
近年来,随着信息技术及电子工业的迅速发展,对具有导电功能的聚合物材料的需求越来越大,而碳纤维导电复合材料具有质量轻、易加工、电阻率在较大范围内可调、易于大批量工业化生
分析燃气机热泵及其它供热空调系统的能源利用情况、及社会经济效益。指出燃气热泵系统在提高一次能源利用率、减少环境污染方面的优势。结果显示燃气机热泵的一次能源利用率
简述了蒙台梭利教学法,简要分析幼儿园绘画教具研究现状及其存在不足。针对幼儿园教学的绘画产品设计,提出依据区域主题教学选择设计方向,利用幼教绘画产品丰富教学环境和课
现代性时间意识产生于文艺复兴时期,这一时期的经典叙事文学典型地反映了它逐步生成的历史和逻辑过程。但丁的创作标志着古代性时间意识向现代性"灵魂时间"的跨越;《十日谈》
现代园林景观艺术的四个方面为功能、人文、艺术和科学以及园林景观规划也是城市规划的一部分和现代园林景观规划设计的三元素。进而给出了景观规划设计的目的、要求和最新的
城乡人力资源双向互动是调节农村和城市人力资源剩余和短缺双重局面,促进人力资源充分就业和城乡经济协调发展,人力资本的积累和城乡统筹发展的重要途径。而目前我国的人力资
<正>一、积极推进管理体制创新民营企业的企业组织形式是具有特定的制度和规范的,它是传统伦理道德规范和一些现代经济制度的混合物,不是现代意义的企业制度。具体的法律和规
在化妆品竞争日益激烈的今天,企业的竞争不止表现在产品的质量、服务水平、品牌等,更是表现在企业的营销策略上,谁的营销策略好,谁就会取得胜利。所以,目前在中国,无论是企业界还是