【摘 要】
:
本翻译项目选自《新闻业、“假新闻”与虚假信息:新闻教育与人才培训手册》(Journalism,‘Fake News’and Disinformation:Handbook for Journalism Education and Training),所选原文约一万两千字。该书出版于2018年,是联合国教科文组织的新闻教育书系的一本,也是联合国教科文组织“全球卓越新闻教育行动”的成果之一。译者选取了
论文部分内容阅读
本翻译项目选自《新闻业、“假新闻”与虚假信息:新闻教育与人才培训手册》(Journalism,‘Fake News’and Disinformation:Handbook for Journalism Education and Training),所选原文约一万两千字。该书出版于2018年,是联合国教科文组织的新闻教育书系的一本,也是联合国教科文组织“全球卓越新闻教育行动”的成果之一。译者选取了第一章至第四章进行翻译实践。第一章至第四章主要介绍了真相、信任为何会对新闻业的发展起至关重要的作用,谈及了“信息失调”问题以及误报、虚假信息与假新闻的形式,同时也谈及了新闻业的新转变。此外,受现代科学技术的影响,虚假信息和误报进行传播的方式,还介绍了如何通过媒体与信息素养来遏制虚假信息和误报产生的不良影响。针对不断出现的假新闻和虚假信息现象,以及新闻业面临的挑战和危机,该书为全球新闻教育者提供了具有广泛适用性的、与时俱进的课程模块。此书的翻译将会为国内新闻教育者、记者及新闻业学生提供极具操作性的方法来解决信息时代国内新闻业出现的新问题,对国内新闻业的发展起到一个良好的推动作用。该书作为一本新闻教育书籍,属于信息型文本,用词精准。书中不仅涵盖大量的专业术语,还提到了许多社会热点事件,除此之外,书中还包含许多新创词汇。因此,解决这些翻译难题是本翻译任务的重点。本翻译项目旨在结合相关的理论与技巧,并通过详细的案例分析来解决问题。译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,采用多种翻译方法,例如意译、直译,增译等,从词汇和句法两个层面对典型案例进行分析。经过实践研究,译者发现在功能对等理论的指导下,结合上述方法,能有效地完成此类文本的翻译。此外,译者在翻译过程中还发现,针对新创词汇,分解原词是个不错的翻译方法。通过此次翻译,可以得到如下结论:1)对于此前未曾涉猎的目标行业,充分的译前准备是翻译过程中必不可少的一环;2)对于新创词汇的翻译,分解原词是一个十分有效的办法;3)对于教育类文本的翻译,一定要保证译文的准确性。与此同时,译者也希望此书的翻译能够对于以后的翻译工作有一定的参考价值及指导意义。
其他文献
“华夏复兴,衣冠先行”,诞生于21世纪初的汉服复兴运动通过推行汉服复兴,以期弘扬包含服饰文化在内的中华优秀传统文化。从饱受质疑到被逐渐接受,十多年的发展之路虽风雨飘摇也始终保有勃勃生机。自2016年以来,全国汉服爱好者数量连年保持高增长,更显广阔前景。成都作为“汉服第一城”,对全国的汉服复兴运动具有带头作用。本研究在互动仪式链理论的视角下,对成都市汉服网络社群的互动仪式进行了分析,通过参与式观察和
通过意象来表现诗人在现实生活中的独特感受与哲理思考,是舒婷朦胧诗的显著特色之一。诗人打破意象派单意象、凝固意象的传统,将要选用的意象进行切割、重叠、交叉、渗透、错位、变形以及抽象进行重组再造。而进入作品中的意象具有鲜明的视觉感和复合的知觉感,在新的范畴里获得了新的生命。
由于城镇化进程不断取得显著性成就,显示了社会经济不断发展的过程,探寻新型的投融资方式成为现阶段政府为缓和财政压力的主要工作,所以PPP模式开始得以运用。PPP模式在促进城镇化发展、基础设施建设、缓解政府财政压力和改善民生等方面都发挥着重要的作用。随着各地政府积极响应PPP模式参与建设项目政策,资金需求的不断增加,投融资渠道狭窄、融资成本偏高等问题屡见不鲜,运用PPP模式的项目出现进展困难的局面。自
进入21世纪以来,随着中国工业化、城镇化率的迅速提升,农业劳动力迅速转移到第二三产业。在此背景下,中国传统小农户的生产经营格局已经不再适应经济社会发展的需求,农业经营制度变革迫在眉睫。国内外农业经营实践证明,家庭农场是缓解人地矛盾、实现农业现代化发展的合适主体。发展家庭农场既能够有效提升农业生产效率、保障粮食安全,又能够推动农民增收、缩小收入差距,因此2008年党的十七届三中全会报告首次将家庭农场
随着“互联网+政务服务”战略的提出,政务微博获得了广泛关注,政务微博在推动信息公开、政民互动、媒体监督等方面发挥了积极作用,取得了显著成效,政务微博也由此成为政府进行公共治理和社会治理的重要载体和有力工具。对政务微博建设成效进行科学评价,不仅可以反映政务微博的运行现状和建设成效,还可以推动“互联网+政务服务”战略向纵深推进。为了探究民族宗教管理部门政务微博的建设情况,以省会城市民族宗教管理部门政务
本次模拟交替传译实践的材料选自亚洲协会、美国大学理事会和汉办联手举办的“第11届全球汉语会议”。此次会议以汉语发展为主题,内容涉及汉语在五个不同国家内流行的原因,近年来这五个国家在汉语发展方面取得的实际成果及其未来规划。作为口译人员,从全球视野了解汉语发展问题有助于译者自身知识面的拓展和能力的提高。此外,此次模拟口译的内容恰好是译者感兴趣的领域,因此选择本材料作为模拟实践对象。此次会议内容涉及汉语
在传统意义上,基础设施是指为社会生产和居民生活提供公共服务的工程设施,是用于保证社会经济活动正常有效进行的公共服务系统,是社会赖以生存发展的物质基础条件。然而,信息通信技术突飞猛进的发展,特别是计算机的发明创造和不断发展及应用,对我们的社会生产和生活带来了巨大的影响和改变,因此,信息基础设施不但成为当今基础设施的一个重要组成部分,而且带来许多新的要素和属性。2019年11月,在党的十九届四中
农旅融合可以视作为旅游业与大农业开展融合,在新时代背景下,我国积极推动可持续战略发展。从长效建设角度而言,可持续发展战略以资源科学利用和优化配置为根本,注重经济层面效益和社会层面效益之间的有机平衡,而农旅融合可以使得政府、社会组织、农户之间的利益得到平衡,在资源有序开发、产品制造加工、农村环境改善、产业结构完善过程中实现整体发展。现阶段社会各界对可持续发展非常关注,这使得农旅融合在内容层面和形式层