论文部分内容阅读
该文共分为五个部分:第一章简要介绍该文的写作目的和意义以及全文的框架结构.文章首先列举了一些从语言学层面无法解释的翻译现象,进而指出从文化角度进行翻译研究的必要性.第二章简要回顾翻译理论的发展以及在其发展过程中出现的观念转变.这些变化包括:人们对翻译本质的重新认识,翻译不再被认为是对原文逐字逐句的临摹,而是特定文化条件下的一种跨文化交际活动,具有很强的目的性.原文的地位不再至高无上,译文的功能越来越受到重视."忠实"和"对等"不再是评判译文的普遍唯一依据.第三章主要讨论译语文化对文学翻译的影响和制约作用.第四章是该文的主体,分为三个部分.首先简要介绍了近代中国文学翻译的历史文化背景;第二部分从社会需求和文学规范的角度详细论述了近代中国译语文化语境如何制约文学翻译中文本的选择.第三部分着重分析探讨了译者在翻译过程中大量采用归化的手段和添加、删除、转译等翻译技巧的原因并指出这些翻译策略的选择是受到当时中国社会的文化地位、社会规范、读者接受能力和文学规范的制约.第五章为全文的总结.