厚翻译理论视角下《晋国廉政故事》(节选)英译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:visualstudio2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次笔者的翻译实践报告基于《晋国廉政故事》的译文,节选了其中和谐篇、修身篇、廉洁篇中的5个历史故事,深入挖掘了春秋时期晋国(今山西省临汾市侯马)的历史和地域文化。该文本负载了大量的背景信息,因此在翻译时,若一味直译,势必给目标语读者带来理解障碍。鉴于此,笔者尝试以“厚翻译”理论为指导来完成此次翻译任务。1993年,美国哲学家、文化学者阿皮亚提出了“厚翻译(Thick Translation)”,即通过注释、评注等方法将文本置于丰富的文化和语言环境中。译者需在译文中添加大量脚注、文内注等注释性文本材料,为目标语读者提供必要的背景文化信息。这种方法的使用,不仅再现了原文的历史情景,而且也使读者获得了相关的历史背景知识。这极大地弥补了文本交流中的语境缺失,达到准确传达原文意义的目的。综上所述,这一理论为翻译历史文化类文本提供了新途径。《晋国廉政故事》一书涉及到众多历史人物、地名、官名以及历史事件,这就要求译者遍稽群籍,掌握大量的历史文化知识。在此次翻译实践中,笔者以厚翻译理论为指导,采用脚注、文内注、隐性的注释的方法对文化负载背景信息加以注释,更好地展现了中国春秋晋国时期的廉政文化。希望本次翻译实践能给相关历史文本的翻译工作提供一些借鉴与参考。
其他文献
基层医院大多都属于公益性事业单位,由于医院主要职责是为治病救人,所以,医院必须对每个科室严格进行管理,而药房应急药品管理在医院整个管理体系中占有非常重要的位置,医院
不少女性结婚前,从来没有患过尿道炎;可是结婚后。尿道炎几乎就成了她们身体的常客。据悉,女性尿道炎反复发作与性生活有一定关系。因为在过性生活时,容易造成女性尿道口的细菌向
本篇翻译报告以《刑罚:理论与实践》第三章为翻译材料。该著述针对西方刑罚理论进行了详尽研究。书中所论述的理论范围囊括了西方思想界关于刑罚理论的主要思想成果,这其中便
随着我国基础设施建设的不断完善及设计水平的不断提高,在与之配套的施工技术上也有了更高的要求.本文从桥梁的钻孔灌注桩施工的技术要点出发,针对桥梁的施工技术和要点及改
本文在分析中国西瓜进出口贸易特点的基础上,运用国际市场占有率、贸易竞争力指数和显示性比较优势指数等3个指标实证研究了中国西瓜在1995—2010年国际竞争力的变动情况,并
1工程概述《中华人民共和国行政许可法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第四次会议于2003年8月27日通过,并自2004年7月1日起施行。
参照圆管理论模型,以活性碳纤维毡内部微小通道为基础,确定活性碳纤维材料微孔中空气有效密度和有效压缩模量,建立活性碳纤维材料的吸声理论模型。接着,利用双通道阻抗管声学
药品的有效成分、临床疗效、适应症、禁忌症和副作用是客观的和科学的,药物之间的搭配更是因人因病因时而异。绝不可能借广告短暂的时间而概全貌,广告用语更是不适合介绍药
本报告为援非农业会议口译实践报告,实践方式以交替传译为主,译者亲自参与了此次口译实践。会议由国家商务部主力,海南大学承办;与会人员是来自自洲26个国家和地区的农业技术