论文部分内容阅读
俄汉翻译教学对培养学生的语言综合能力起着非常重要的作用。但据调查,目前大多数高校的俄汉翻译教学仍然停留在句子层面,以传授基本的翻译技巧为主要目的。这显然与翻译教学应注重培养学生交际能力的目标相去甚远。因此,改革当前只注重翻译技巧传授的俄汉翻译教学是非常必要的。在把握翻译教学的总体目标及翻译实质的基础上,我们发现,若将俄汉翻译教学的重点放在语篇翻译上,并在教学中运用捷克语言学家马泰休斯创立的实义切分理论,便可以解决传统的俄汉翻译教学所存在的缺陷。在翻译时若以实义切分为基础对原语篇进行分析,就能正确理解原文和传译原文,从而做出准确、流畅的译文,提高翻译教学的质量。语言学领域所取得的理论研究成果只有运用于教学并通过实践检验其可行性,才能更快、更好地推动教学的发展。而将实义切分理论与教学实践相结合并通过科学的实验论证其可行性的研究,在我国的俄语翻译教学领域尚属少见。因此,本论文对实义切分理论在俄汉语篇翻译教学中的运用进行定量的研究在此类研究中也可以算是初步的尝试。但由于条件所限,我们只能采取单组前后测的实验方法,通过SPSS(12.0)软件包对实验所获取数据进行方差分析。结果表明学生的俄汉翻译成绩有明显的提高,译文中的平均错误次数也有明显的降低。结合教师和学生的一致性评价,进一步表明我们将实义切分理论运用于俄汉语篇翻译教学可以使学生快速、准确地理解原文和传译原文,从而做出准确、流畅的译文。但实验结果也表明,由于俄汉两民族的文化之间有较大的差异,在翻译中因不了解俄民族文化而出现的错误也比较多见,有关这方面的研究有待于进一步深入。本论文共分为五个部分:第一部分为研究的背景及意义。第二部分为文献回顾。这一部分就实义切分理论的创立、国内外对实义切分理论的研究以及我国高校俄语专业翻译教学的发展进行了综述。指出将实义切分理论运用于教学的研究已经得到了广大外语教师的重视,但大量的研究仍然集中在英语教学中对实义切分理论的运用,对俄语教学,尤其是俄语专业翻译教学的研究却不多见。文献回顾的最后阐述了本论文的独到之处。第三部分为理论基础。这一部分就实义切分的相关内容、实义切分运用于语篇分析后的主位推进和优控述位的概念及类型;语篇、语篇翻译、语篇翻译教学的相关概念;实义切分与语篇翻译教学相结合的原因等作了论述。第四部分为实证研究。用实例分析,论证了将实义切分理论运用于俄汉语篇翻译教学的过程,并围绕语篇翻译教学所应达到的效能,通过大量的练习,使受试在俄汉语篇翻译中自觉地使用实义切分理论对原语篇进行分析,从而达到译文准确、通顺的目的。并对实验中四次测试所获取的数据进行分析得出实验的结果。第五部分为结论。在这一部分概述了将实义切分理论运用于俄汉语篇翻译教学的结果,并指出了本研究的不足及今后的发展方向。