论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的活动,除了两种不同的语言造成的困难之外,文化的差异也对译者提出了诸多挑战。在对翻译的不断探索中,译者总是置身于这样那样无法调解的矛盾中,例如:形式与内容该如何取舍?原作者和译者怎样相处?直译还是意译?因此,翻译策略的选择成为了译者不可回避的问题。本翻译实践报告主要以延边大学金柄珉教授的《朝鲜文学史(近现代部分)》的翻译文本为例,在奈达的功能对等和鲁迅的信顺翻译理论的指导下,通过文本分析,从词语、句子、诗歌翻译三个层面,阐述了翻译过程中如何灵活运用直译法和意译法两种截然不同的翻译策略,准确传达原文旨意,提升译文质量。本文在结合具体案例进行分析的同时,也总结了自己在翻译实践中对翻译策略的一些认识,以期能为今后MTI教学提供参考,并与其他译者进行交流。