论文部分内容阅读
在中日口译·笔译中,需要时常留意中日语言差异。为了应对这样的差异,许多先行研究提出了一些口译·笔译方法及注意事项。本研究的研究目的是,通过交替传译的实验,考察口译初学者与专业口译的口译效果及译文特征,由此,为口译初学者提出一些有针对性的口译训练方法。本研究的交替传译实验对象,由10名口译初学者(均为口译专业研究生新生)和3名专业口译组成。实验材料选用5分钟左右的中日广播录音各一段。收录各个实验对象的中日·口中交替传译录音,并将其文字化。本研究通过算出各实验对象的信息保存率和口译时间,比较口译初学者和专业口译的口译效果。并通过冗杂性,明示化,直译等角度分析口译初学者和专业口译的译文特征。从口译效果来看,口译初学者和专业口译的平均信息保存率分别为52%和80%,由此可以看出口译初学者的信息丢失很大。日译汉中,专业口译的信息保存率为71%,口译初学者仅为44%,并且各个初学者间的有一定差异。口译初学者的母语均为汉语,由此可以推测口译初学者的日语听解能力尚且不足。此外,从平均译出时间来看,专业口译用了1.3倍原录音时间,口译初学者用了1.7倍,比专业口译多用了0.4倍的时间,信息量丢失却比专业口译多出了28%。而且,专业口译的译出效率(1秒译出的有效信息量)是口译初学者的2倍。从译文特征来看,首先,口译初学者和专业口译的译文中均发现了惯用口头语,重复,订正,连接这4种形式的冗杂语。通过观察这些冗杂语,可以发现,专业口译比口译初学者相比,能够巧妙地进行订正。口语初学者则容易拘泥于个别单词,没有从整体把握原文。另外,汉译日中,口译初学者几乎没有使用明示化的口译技巧,找不到合适的译语时较多地使用了直译的口译技巧,由此可以推断口译初学者的日语组织能力较差。综上可知,口译初学者在一定程度上已经有意识地开始利用口译技巧,但与口译相关的听,说等基础能力尚且不足。因此,希望今后口译初学者在口译训练中应加强复述,快速反应,提炼总结的练习。