《金刚经》译文研究之一

被引量 : 0次 | 上传用户:typ172212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要以姚秦鸠摩罗什《金刚般若波罗蜜经》,隋笈多《金刚能断般若波罗蜜经》,唐玄奘《能断金刚般若波罗蜜经》这三部同经异译佛典为研究对象,将三本译经与梵文原典逐字逐句进行对勘,通过对三本译经的语言与梵文原典的语言的分析比对,从外来词构成、词汇训诂、语法问题和译经特点四个角度来分别考察《金刚经》译文中一些语言现象,冀能藉以将《金刚经》语言研究进一步铺开。我们总结了汉译《金刚经》外来词的构成。虽然不同译者的翻译偏好不同,意译仍然是翻译外来词最主要的方式。同一个外来词,它的意译词往往比音译词更具流传性。这大概是因为汉语是单音节语素语言,这些单音节语素具有极强的构词能力,同时单音节语素作为发音单位,不适合读冗长拗口的音译词。所以对于外来词来说,意译比音译更容易被人们理解并接受。我们就关于《金刚经》梵文原文的一些训释问题提出自己的看法。结合另外三译《金刚经》,我们发现本文考察的三版译经中,有些地方是训释得欠妥的,有些地方是训释得违背原经本意的。我们认为佛经翻译要顾及教义,不能望文生义,不能自相矛盾,更不能盲从前人。我们根据对梵文原典的仔细考察,指出并纠正了《金刚经今译》和《汉语大词典》的一些错误注解。我们只是提出问题,为解决问题开了先路。梵语和汉语是两种结构类型截然不同的语言,汉译佛典在将一种语言翻译为另一种语言的过程中,自然而然要受到这两种语言的双重制约。一方面,它必须做到忠实、可信,不能违背原经教义,另一方面,它还必须斟词酌句,系统地规律地将原经语言转换为受众熟知的语言。这种译经语言的系统性或规律性体现在汉译佛典对梵文词汇、语法的对应关系上。我们初步挖掘了《金刚经》译文中的一些梵译汉的语法对应标记,揭示了一些特殊的语法现象,并针对前辈学者相关研究中的不足提出了自己的看法。本文重点考察的三本《金刚经》译文,译经风格迥异,各有优点缺点,本文就此分别给予了分析。总的来说,罗什学习和迎合了秦人好“简”的心理,经文比较地好读,但也由此导致了遗漏经文,原文内容的整体性有所损害。他仅仅是做到了易于理解,不失大意,并没有达到完全信实的目的。笈多译文从头至尾秉承一个“直”字,译文一字一句都和原典绝对对应,简直就是汉语版的梵文本《金刚经》,做到了“信”,但是这个“信”,是以牺牲文意通达为代价的。玄奘译文基本忠实于原文,内容详尽无缺。然而他为了解经的需要,把自己对经文的认识强加到原文中,对原文进行自我演绎,这种增译现象是玄奘译文的硬伤,也不是严格意义上的“信”,有矫枉过正之嫌。
其他文献
对学生工作而言,科学、合理地建立学生工作管理体制,理顺各种关系,形成良性的工作运行机制,是确保高校学生工作有序、高效、安全地顺利运行,更好地为教学和人才培育服务的重
论文的第一大部分就是针对博士论文写作的背景展开,讨论马克思博士论文主题的选定,包括当时的时代社会背景以及具体的学术背景。其中包括马克思的准备过程,写作过程,受到哪些
研究目的:对于不明性质的孤立性肺结节(Solitary pulmonary nodule,SPN),探讨CT的诊断作用及电视辅助胸腔镜手术(Video-assisted thoracoscopic surgery, VATS)对SPN诊断和治
[目的]探讨蜂窝式移动电话的使用与腮腺上皮源性肿瘤的发病的关系。[方法]选择1993年1月至2010年3月本院收治的所有上皮源性腮腺肿瘤病例作为病例组研究对象,共研究670例。对
选择性注意产生的机制有两种:被动的知觉选择机制和积极的认知控制。针对知觉负载与工作记忆负载对注意选择影响的不同作用关系,以及工作记忆负载和知觉负载对面孔干扰刺激的
采用ICP-AES法对棱柄马鞍菌无机元素含量进行检测,并对数据进行相关性及主成分分析,以分析山西省芦芽山棱柄马鞍菌子实体和菌丝体中的无机元素含量。结果表明,棱柄马鞍菌子实
定量的游憩价值评估研究可以为景区的政策和门票价格制定以及游客进入等管理问题提供依据,这种应用趋势在各个国家和国际组织的运作中非常明显。在多种评估技术和方法中,旅行
随着遥感技术的迅猛发展,全球范围内获取的航空航天遥感影像数据(如卫星遥感影像)的数量正在呈几何级数增长,这使得对覆盖全球的多维海量遥感影像数据进行高效管理的难度不断
<正>我们在对手机里的资料进行处理时,经常会遇到不小心误删了有用资料的情况。不用太担心,我们可以通过手机数据恢复工具来恢复,下面就以安卓手机为例,来看看如何恢复手机上
信息产业是我国构建信息基础设施,促进国民经济发展的先导产业,随着经济全球化的不断发展和知识经济时代的到来,发达国家都纷纷将战略发展的目光投向了信息产业,并将信息产业