论文部分内容阅读
中国在二十世纪二三十年代与八十年代,都兴起了译介西方现代艺术的热潮。本文对这两个时期译介西方现代艺术的情况作比较研究,全文分为三个部分。第一部分,考察二十世纪二三十年代译介西方现代艺术的情况,即分析此时期出版的译著和在期刊上发表的译文的情况,以及考证这些译著和译文的译介者的学源等方面情况。第二部分,考察二十世纪八十年代译介西方现代艺术的情况,即分析此时期出版的译著和在期刊上发表的译文的情况,以及考证这些译著和译文的译介者的学源等方面情况。第三部分,对这两个时期的译介情况进行比较,分为三个方面:第一比较译介内容,二三十年代比较零散不成系统,而八十年代比较整体系统;第二比较译介文本的文字,二三十年代的译文浅显易懂但逻辑性不强,而八十年代的译文比较直白但逻辑性强;第三比较译介者人员构成,二三十年代以艺术家为主,八十年代以理论和外语专业人员为主。