论文部分内容阅读
威拉德·奥曼·蒯因(Willard Van Orman Quine)(1908-2000)是20世纪下半叶美国著名的哲学家、数理逻辑学家,是现代分析哲学的主要代表人物之一。在过去的半个世纪中,蒯因的翻译不确定性论题困扰了一大批的专家学者。因此,人们对该论题的关注程度很高,关于它的解读俯拾皆是。毋庸置疑,哲学是无解的,对于同一论题的解读,仁者见仁,智者见智;即便是在同一读者的眼中,对于同一论题,亦有可能产生不同的解读。蒯因翻译不确定性论题的内容是什么,它同与之相关的论题之间有着怎样千丝万缕的联系,其来源又是什么,不同的学者们众说纷纭。本文从蒯因本人的著作以及相关论述出发,对翻译不确定性这个哲学命题进行了相对客观的阐释,一方面,可以通过纠正读者们一些明显的误读,消除人们对此论题的一些偏见;另一方面,能够加深与拓宽读者们对该论题的理解。具体而言,我们不妨把蒯因的翻译不确定性论题比作一个点,若是要对这个点进行相对全面的哲学阐释,那么,有两个步骤不可或缺。步骤一,该点与其他相关各点所组成的线性关系必须明确,即需要对此论题进行横向哲学阐释。本文通过对论题的横向哲学阐释,揭示了蒯因三种不确定性论题间的关系:(1)在三种不确定性(翻译不确定性,意义不确定性,指称不确定性)中,意义不确定性是逻辑起点;(2)根据不确定性的程度,翻译不确定性可分为:弱的翻译不确定性,强的翻译不确定性,更强的翻译不确定性;(3)指称不确定性则正是强意义上的翻译不确定性。步骤二,线上各点的来龙去脉必须阐明,即需要对此论题进行纵向哲学阐释。之所以要从哲学角度进行阐释,是因为该论题本身就是一个哲学命题,纯粹的解读,非从命题本身的性质出发不可。本文通过对论题的纵向哲学阐释,追溯了蒯因翻译不确定性论题的三大哲学渊源:语言行为主义,本体论的相对性,意义整体论。此外,本文还把解读过程中的点滴收获,充分映射到翻译理论与实践的研究中去。在蒯因翻译不确定性论题的启示下,首先,应当实现翻译理论研究的语言转向,即回归翻译理论本身,深入挖掘理论所包含的概念的内涵与外延,以及概念与其他相关概念之间的差别与联系;并且,重思蒯因眼中语言的可译性与不可译性。其次,应当充分利用蒯因独特的哲学视角,来解释翻译实践中所出现的各种现象与问题:翻译标准的多重性与翻译方法的多样性。无论是在哲学界,语言学界,还是在翻译研究领域,人们都对蒯因的翻译不确定性论题表现出极大的关注。尽管学者们对此论题的评价褒贬不一,但也由此可见该论题的魅力之所在。可是,根据蒯因本人的相关论述,不难发现,人们对蒯因的翻译不确定性论题仍有一些明显的误读,希望通过对论题及相关内容的探讨,全面而又深刻地把握蒯因的翻译不确定性论题,以追求蒯因之真。