论文部分内容阅读
导游词是指在旅途中,导游所提供的引导游客并介绍旅游景点的一种必要的解说词。结合导游词的语言特点,汉语导游词的英译策略主要有三种,分别是同化策略、异化策略、同化和异化相结合的策略。
同化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采用译语透明、流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。同化主张译文应以目的语或译文读者为归宿,异化主张应以源语或原文作者为归宿。另外,针对导游词的英译有必要提出第三种策略,即同化和异化的结合,因为在实践中,两者的使用情况并不是绝对独立。两者并不是非此即彼的关系,两者既可单独出现又可结合使用。
在关联理论指引下,我们更倾向于使用同化以及异化与同化相结合的策略。西方游客到中国旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他们想借此机会尽可能多的了解中国文化。为了达到这个目的,我们要用异化策略,尽可能多的传达富有中国特色的文化给西方游客。但是在关联理论框架下,翻译是一种特殊的双向明示推理过程,其中译者担负着中心责任。译者必须考虑到译文读者的认知环境和认知能力,为译文读者提供最大的语境效果来达到最佳关联,努力使译文在诸相关方面与原文相似,同时又要使译文自然清楚,这样读者就不会花费过多的处理努力。翻译的最终目标是使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合。导游词也同样如此,能让游客以最小的处理努力,得到最佳的语境效果的英文导游词,就是一篇成功的导游词。导游词的译者需要考虑到更多的语境因素,方便现场传达,帮助导游得到最佳的现场效果,赢得游客当场赞赏。因此,考虑到游客的接受性及现场效果,我们要选择考虑目的语和译文读者的归化策略。在导游词的翻译中,同化策略以及同化和异化相结合的策略要比异化策略单独实用所产生的效果要好。
由于英汉两种语言文化之间存在许多差异,任何一种翻译策略都不是万能的并有其局限性。译者在选择和使用这些翻译策略的时候应发挥自己的主观能动性,因为人的因素总是第一位的。译者只要掌握好这些策略,并在具体的翻译实践中灵活使用之,就可大大提高翻译质量。