关联理论指导下导游词英译策略研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiaoxiaoren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
导游词是指在旅途中,导游所提供的引导游客并介绍旅游景点的一种必要的解说词。结合导游词的语言特点,汉语导游词的英译策略主要有三种,分别是同化策略、异化策略、同化和异化相结合的策略。   同化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采用译语透明、流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。同化主张译文应以目的语或译文读者为归宿,异化主张应以源语或原文作者为归宿。另外,针对导游词的英译有必要提出第三种策略,即同化和异化的结合,因为在实践中,两者的使用情况并不是绝对独立。两者并不是非此即彼的关系,两者既可单独出现又可结合使用。   在关联理论指引下,我们更倾向于使用同化以及异化与同化相结合的策略。西方游客到中国旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他们想借此机会尽可能多的了解中国文化。为了达到这个目的,我们要用异化策略,尽可能多的传达富有中国特色的文化给西方游客。但是在关联理论框架下,翻译是一种特殊的双向明示推理过程,其中译者担负着中心责任。译者必须考虑到译文读者的认知环境和认知能力,为译文读者提供最大的语境效果来达到最佳关联,努力使译文在诸相关方面与原文相似,同时又要使译文自然清楚,这样读者就不会花费过多的处理努力。翻译的最终目标是使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合。导游词也同样如此,能让游客以最小的处理努力,得到最佳的语境效果的英文导游词,就是一篇成功的导游词。导游词的译者需要考虑到更多的语境因素,方便现场传达,帮助导游得到最佳的现场效果,赢得游客当场赞赏。因此,考虑到游客的接受性及现场效果,我们要选择考虑目的语和译文读者的归化策略。在导游词的翻译中,同化策略以及同化和异化相结合的策略要比异化策略单独实用所产生的效果要好。   由于英汉两种语言文化之间存在许多差异,任何一种翻译策略都不是万能的并有其局限性。译者在选择和使用这些翻译策略的时候应发挥自己的主观能动性,因为人的因素总是第一位的。译者只要掌握好这些策略,并在具体的翻译实践中灵活使用之,就可大大提高翻译质量。
其他文献
2008年3月18日,上海最早的五星宾馆--华亭宾馆,格兰仕迎来了2008生活电器中国市场年会.在这次年会上,格兰仕通过Model产品展示,嘉宾互动访谈等活动向宾客们展出了纯蒸炉、电
王华祥1962生于贵州1988毕业于中央美术学院中央美院教授西安美院客座教授兰州教育学院客座教授中国艺术研究院中国版画院副院长万圣谷美术馆馆长江苏版画院名誉院长飞地艺术
期刊
原始岩画是一种非常宝贵的文化遗产,具有多方面的社会功能和丰富的美学价值。我国古代先民在阴山一带创造了不朽的文明,其中阴山岩画便是一个重要的见证。阴山岩画是阴山地区
期刊
大容量燃机发电机组在运行过程中,需要对转子位置进行快速高精度的检测.检测位置的精度、速度直接影响到大容量燃机发电机组运行的稳定性、效率等各项参数.针对传统锁相环磁
悉尼福克斯工作室的巴黎影院是原皇家农业展览场地大规模改建工程的一部分.皇家农业展览场地的设施被迁往HOMEBUSH湾的悉尼奥运会用地.
近年来,随着风电技术的飞速发展,大规模的风电并网得到了广泛应用,相应的风电并网时的要求也越来越严格,风电机组在并网过程中对静态电压稳定和风电机组正常运行都产生了很大
安全生产是关系到人民群众生命财产安全的大事,是经济社会协调发展的标志,更是党和政府对人民利益高度负责的要求.习近平总书记强调,“发展决不能以牺牲人的生命为代价”“安
期刊
奎伊角村公寓工程坐落在悉尼郊区皮尔蒙市中心北角的码头最前端.奎伊角村从围墙开始向上形成两座塔楼.容积率是3.5:1.沿角村街而建的西北楼有7层高.