基于目的论视角的《黄帝内经》文化专有项的英译研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xqdy1200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》(以下简称《内经》)堪称中国现存医学类书籍中最早的典籍之一,它标志着中医理论的形成,在中医文化西传的过程中发挥着重要的作用。近年来,中医文化的海外传播已经引起更加密切的关注并且被提到了更加重要的高度,我们理应顺应时局,进一步关注《内经》英译研究,促使相关英译研究取得更大成绩。《内经》语言的一大特色就是富含文化专有项,而《内经》中的文化专有项是中国民族文化和本土文化的典型代表,其翻译有利于加强中国与其他国家在医学上的交流与借鉴,也进而促进文化的交融。因此,研究《内经》英译本中文化专有项的英译十分有必要。本文从德国功能主义翻译理论中的目的论出发,对比研究吴连胜、吴奇父子及李照国的《黄帝内经》英译本中文化专有项的英译。目的论为翻译研究提供了一个崭新的视角,有着很强的指导意义。在理清《内经》源文本的文本类型和两部英译本的预期目的、预期读者及时代背景之后,本文主要从弗米尔提出的目的、连贯和忠实三准则为理论视角对比分析吴本和李本在文化专有项英译处理上的差异,并归纳出其各自英译处理上的特点。在讨论和分析之后,本文总结了在目的论的指导下适合《内经》中文化专有项英译的如下技巧:(1)对于内涵独特、概念丰富的文化专有项,最好使用音译加注,能更好地满足目的准则和忠实准则。(2)医学类文化专有项的英译,可以使用西医对等词语进行套译,有助于提高这些文化专有项的可理解度和可接受度,满足连贯准则。(3)同一个文化专有项在不同语境下可能有不同的涵义,这就需要译者不受限于《内经》原文,根据上下文进行理解翻译,保证译文的连贯性和信息的准确性。(4)对于一些几近废弃不用的文化专有项,应果断舍弃音译或直译,直接采用意译,以有助于读者理解译文。(5)为了全面再现《内经》的学术价值,译者需参照历代医家多种注释,推敲出一个最贴切的译文,而不是盲目自我创造译文。以上提出的这些英译技巧和策略极具可行性,且对于今后的中医文化专有项英译,中医英语翻译,甚至中国典籍的英译都有着一定的指导作用。
其他文献
萨克斯管作为一件迄今为止只有一百多年历史的木管乐器,在西方古典乐器家族中是非常年轻的,可就在这短短一百多年的时间里,有大量的作曲家被萨克斯管独特的音色所吸引,并为其
近年来,特色小镇作为我国经济和社会发展到一定高度的新生事物。全国各地在积极进行特色小镇建设实践的同时,也在竞相开展如何更好提升与发展特色小镇相关课题的研究[1]。其中,小镇环境与人们的生产生活息息相关,是衡量一座特色小镇发展水平的重要标准。而色彩作为特色小镇的重要组成部分,是一座小镇精神风貌最直接的体现,其对小镇环境的影响不容小觑。如何对特色小镇的色彩进行研究与规划设计,以提升小镇环境质量、构建良
合成了三个新的以2-(4-氨基-2-羟基苯基)苯并噻唑(4-AHBA)为核的聚芳醚树枝状化合物(1a—1c),其结构由1HNMR,1CNMR,IR,MS和元素分析表征。研究了1和4-AHBA在氯仿中的紫外吸收光谱和荧光
财务危机成本是关于企业价值的研究范畴,是以企业价值最大化为目标,在继承和发展MM理论和权衡理论对企业价值与融资方式的关系相关研究的基础上,对企业融资方式的选择和探索
随着一个更加开放性的数字时代的到来以及移动终端数量的增加,用户接入网络进行身份认证的需求在增加的同时也面临着许多问题。然而,传统的大多数身份认证方机制是中心化的认
目的探讨血清肌酐、血清胱抑素C(Cys C)及肾小球滤过率(GFR)与冠状动脉内置入药物洗脱支架后发生支架内再狭窄的相关性。方法回顾性分析624例患者,均于冠状动脉内植入药物洗