英语情态名汉译时的拆译

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiapehe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探讨了英汉译时情态句的拆译问题。作为一科翻译技巧,拆译已有很多研究,一般认为拆译的使用是由于英汉句法、思维方式、表达习惯有差异。目前的拆译研究,多是简单罗列例子,并未进一步深入研究。有关拆译的理论还不系统,预测性也较差。至于英语情态的翻译,多数研究是从情态动词、情念助动词等方面着手,较少涉及其他情态实现方式。鉴于此,本文对英语情态句汉泽时拆译的使用进行了研究。  本文从句酷中选取了英语情态句(主要指包含情态附加语、情态隐喻的句子)汉译时需使用拆译的句子,根据情态意义将其分成认识情态句、实据情态句、道义情态句和动力情态句。然后对每种情态句中拆译使用的进行研究。  英汉情态的实现方式不同,其句法分布也存在差异。英语情态附加语(尤其是评价性附加语)是外加状语,在句中的位置灵活,可位于句首、句中及句术。外加状语用来表达对所说内容的评价和判断。就单个句子而言,外加状语是可选择成分,其分离性使得它成为句子可有可无的成分。但就整个语篇而言,外加状语却是不可缺省的,是构成语篇衔接的重要手段。而汉语情态副词在句中的位置则没有那么灵活,根据句型分布可分为四种:1)情念副词(,)+NP+VP;2)NP+情态动词+VP;3)NP+VP(,)+情态副词;4)单独使用的情态副词。英语情态附加语常和整个句子结合起来,而相应的汉语情态副词却有不同的句法分布,所以汉译时常需使用拆译。  本文讨论了四种情态句中拆译的使用,并就如何拆译进行研究。英语认识情态句可译成三种汉语结构:1)情态副词(,)+NP+VP;2)NP+情态副词+VP:3)NP+VP(,)+情态副词。实据情态句常用汉语“即+VP(,)+情念副词”这一结构表达。道义情态句则由汉语“情态副词(,)+NP+VP”和“NP+VP(,)+情态副词”两种结构实现,而动力情态常由汉语“NP+VP(,)+情态副词”这一结构表示。拆译的使用是相对的,在一些特殊情形下也常使用合译、省略等技巧。  由于英汉情态表达方式不同,出于情态意义表达的需要,英语情态句译汉时常需使用拆译。而汉语情态副词的句型分布则决定了如何安排拆出的成分。这对英汉翻译实践有指导作用,并一定程度上完善了有关拆译和情态翻译方面的理论。
其他文献
艾丽丝默多克是当代英国文坛少见的多产作家之一。在三十多年的创作生涯中,她创作了二十六部小说、六部哲学著作、五部戏剧、一卷诗歌以及许多的文学评论文章。她的小说以其深
台北狙击者强势出击rn2013年1月3日,也就是TPA在IPL5夺得季军后一个月的日子,台湾竞赛娱乐(Garena)正式公布旗下第二支英雄联盟战队——台北狙击者(Taipei Snipers,以下简称T
歌曲的翻译研究在国内外学术界长期以来一直未受到重视,有关研究相当薄弱。首先,歌曲翻译、歌词翻译以及歌曲译配三个概念常混为一谈,导致歌曲翻译研究的客体不明确。其次,目
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
ROG系列向来以版卡闻名,而近来ROG团队也开始涉足游戏周边,如键盘鼠标]以及耳麦(ROG火神])。集中精英团队,不计代价地做出最强性能,最佳外观,最人性化的为玩家奉上无可匹敌的
《鹿鼎记》是金庸先生创作的最后一部武侠小说,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。它向读者展示了一个独特而精彩的武侠世界——江湖。江湖中人有着特定的语言习惯和行为准则
随着终身学习成为一种趋势,人们对教与学的观点由关心怎样教转变到更关注如何学,即学习者已经成为教育研究的焦点和中心,教育的终极目标是培养学生的学习自主性,使他们成为自主独
一年一度的《政府工作报告》(简称GWR)回顾了政府前一年或前五年的工作,并对来年或未来五年的工作做出总体部署,涉及到政治,经济,人民生活等各个方面,理所当然地成为国际社会了解
多丽丝·莱辛是当代非常受大众认可的女作家之一。2007年,莱辛获得文学领域的最高奖项---诺贝尔文学奖,她的第一部小说《野草在歌唱》以二十世纪四十年代的南非为背景,讲述了