论文部分内容阅读
针对中日两语言中的身体词汇“足”和「足」,本文试着从认知语言学的角度对其多义性进行考察。作为多义词,不管是汉语中的“足”还是日语中的「足」都具有基本义和复杂的派生义。“足”和「足」作为同形词,有一部分的语义是相同,也有一部分语义是明显不同的。但是对其基本义考察发现,二者的基本义是完全相同的。认知语言学指出,派生义是由基本义经过语义扩张形成的。也就是说,在语义扩张的过程中,由于某种原因导致“足”和「足」的派生语义出现了异同。本文从这点出发,在对“足”和「足」的语义扩张的过程进行分析的基础上,阐明其多义性的异同以及异同发生的原因。本文首先考察了中日两语言的身体词汇“足”和「足」的语源,从而明确了“足”和「足」是同源的。然后,利用中日两国权威性辞书上收录的词条意义重新规定了“足”和「足」的基本义,并按照一定的条件对包含足字的词汇进行了全面的收集。汉语方面使用的辞书主要是《汉语大词典》(2008)、《汉语大字典》(第二版)(2010)、《现代汉语大词典》(2010)。日语方面使用的辞书主要是『広辞苑第六版』(2008)、『超级大辞林3.0』(2010)、『新明解国语辞典』(第七版)(2011)。从认知过程一般是由简单现象到复杂现象,由具体现象到抽象现象这一特征出发,分别从作为具体意义的语义扩张、作为抽象意义的语义扩张以及词性变化角度的语义扩张等三个方面对“足”和「足」的语义扩张过程进行了对照分析。最后,总结了“足”和「足」多义性的异同,并对产生异同的原因做了简单地解释说明。