【摘 要】
:
本文以哲学解释学视域融合原则为指导,采用文本对比法与描述法,对《哈姆雷特》三个汉译本进行历时性的对比研究。视域影响融合,文章研究了不同译本的视域融合以及前见对翻译的重要影响,阐述了不同视域指导下的多译本现象及误译、改译的原因。论文首先考察了文本视域、译者视域与读者视域。《哈》剧以无韵素体诗创作而成,运用多种修辞手法,具有基督教文化色彩。三位译者处于不同时代,具有不同前见。不同时期读者的视域期待不同
论文部分内容阅读
本文以哲学解释学视域融合原则为指导,采用文本对比法与描述法,对《哈姆雷特》三个汉译本进行历时性的对比研究。视域影响融合,文章研究了不同译本的视域融合以及前见对翻译的重要影响,阐述了不同视域指导下的多译本现象及误译、改译的原因。论文首先考察了文本视域、译者视域与读者视域。《哈》剧以无韵素体诗创作而成,运用多种修辞手法,具有基督教文化色彩。三位译者处于不同时代,具有不同前见。不同时期读者的视域期待不同,主要表现在社会伦理道德接受程度、西方文化了解程度以及审美期待。译者不同视域与文本视域的融合形成各具特色译本,文章比较分析两次融合,得出如下结论。理解的历史性决定了译者的文体选择、伦理再现尺度、文本外因素及目的语读者视域水平:卞之琳以诗译诗,朱生豪译本则以散体为主,辜主张借鉴古代词曲体翻译素体诗;在性用语翻译上,卞译本与朱译本做了不同程度地净化处理,而辜译本比较大胆地予以保留;朱译本没有添加注释,但卞译本与辜译本的注释比较完整;在文化负载词翻译上,卞译本更直观易懂,三位译者在对各自时代的读者视域作出预判后,对异域文化特色词汇做出不同的处理。译者的前见影响着译本的融合效果:卞译本与辜译本最大程度地保留了文本中的疾病隐喻意象,双关语意义保留更为完整;朱译本文化信息过滤较多,疾病意象隐喻以及双关语意义层面删减较多;辜译本用词简洁,但重叠修辞在其译本中未能体现;在用典翻译上,卞译本倾向于音译,而辜译本与朱译本倾向于意译;视域冲突之下表现为改译、漏译、误译,在宗教词汇翻译上尤为明显;辜译本在人物称谓翻译上,中西糅杂,不利于读者构建人物形象;文本意义具有开放性,在翻译民间传说时,译者为读者留下阐释空间。
其他文献
主轴作为精密数控装备的核心部件,其回转误差和振动作为一种综合的回转性能,不仅极大地影响机床的加工精度,也很大程度上决定了机床的动态性能。本文采用非接触传感技术检测
双滤过血浆成份分离(Double Filtration Plasmapheresis:DFPP)是在血浆置换(Plasma Exchange:PE)的基础上发展而来的一种血液净化技术.它通过血浆分离器和血浆成份分离器双重
课外学习作为学生学习的一个重要组成部分,特别是移动学习APP的出现,丰富了学生的课外学习内容。课外学习作为课内学习的一个重要补充方面,对教师来说,在把握学生学习情况方
一、选择适当的给药方法,严格掌握剂量和疗程不同的给药方法既可影响药物作用的速度、维持时间长短和药效的强弱,有时亦会引起药物作用性质的改变。如,新霉素内服可治疗细菌性肠
自锚式悬索桥在构造上的特点是将主缆锚固于主梁的端部,免去了两岸复杂的锚碇,从而节约大量资金,同时还有利于在地质条件不满足要求及缺乏修建重力式锚碇条件的地方采用。自锚式悬索桥对比一般悬索桥,因其在缆端部固力介入了梁体的受力和变形使得整个桥梁结构的静力和动力反响在某些方面有差异且更为复杂。因此,在对自锚式悬索桥分析时,需要结合原有的理论知识,积极创新出更深入的理论与新的技术方法,更好的去帮助自锚式悬索
利用石家庄地区2005年6月21日的一次晴空飞机探测资料,分析了气溶胶粒子的垂直分布特征及粒子谱分布特征,并初步讨论了气象因子对气溶胶分布的影响。结果表明,边界层内气溶胶平
报刊是办给读者看的,无疑,办刊应有读者意识。为读者想得周到,是检验刊物读者意识强不强的重要标志。 手头订阅的刊物不下几十种,但我以为《词刊》杂志为读者想得是比较周到
被誉为“婉约之宗”的秦观,词章清新隽永,别具一格,蕴涵着巨大的情感张力,展示了“移情于景、意境凄婉,含蓄蕴籍、韵味悠久,语言独特、用言精巧”的风格,体现了词之本质.
具有静电除尘层、臭氧杀菌层、负离子发生层的新型空气净化器,能使密闭环境中的空气 净化,除尘、杀菌效果良好,且无二次污染。整机用单片机实现自动化控制。实验证明该设备具有